Doha #1050
Kabir Doha #1050
जाय झरोखे सोवता, फूलन सेज बिछाय। सो अब कहूं दीखै नहीं, छिन में गयो बिलाय।।१०५०।।
अर्थ · Meaning (Hindi)
जो व्यक्ति झरोखे में फूलों की सेज पर सो रहा था, वह अब कहीं नजर नहीं आता; वह पल भर में गायब हो गया।
व्याख्या · Commentary (Hindi)
इस दोहे में कबीर जीवन की क्षणभंगुरता की बात करते हैं। वे कहते हैं कि जो व्यक्ति जीवन में सुख-भोग में लीन था, वह अचानक गायब हो गया, यानी मृत्यु ने उसे अपने पास बुला लिया। यह संसार की अस्थिरता और मृत्यु के अनिवार्य सत्य की ओर इशारा करता है।
Themes
Translations · 22 languages
English · English
One who lay in the window, sleeping on a bed of flowers, is now nowhere to be seen; he vanished in an instant.
Hindi · हिन्दी
जो झरोखे में फूलों की शय्या पर सो रहा था, वह अब कहीं दिखाई नहीं देता; वह एक पल में गायब हो गया।
Bengali · বাংলা
যে ফুলের বিছানায় জানালার ধারে শুয়ে ছিল, তাকে আর কোথাও দেখা যায় না; সে এক মুহূর্তে অদৃশ্য হয়ে গেল।
Tamil · தமிழ்
பூக்களால் ஆன படுக்கையில் சன்னலோரத்தில் படுத்திருந்தவர், இப்போது எங்கும் காணப்படவில்லை; அவர் ஒரு கணத்தில் மறைந்துவிட்டார்.
Telugu · తెలుగు
పువ్వుల పరుపుపై కిటికీలో పడుకున్నవాడు, ఇప్పుడు ఎక్కడా కనిపించడం లేదు; అతను క్షణంలో అదృశ్యమయ్యాడు.
Marathi · मराठी
जो खिडकीत फुलांच्या बिछान्यावर झोपला होता, तो आता कुठेही दिसत नाही; तो एका क्षणात नाहीसा झाला.
Gujarati · ગુજરાતી
જે ફૂલોની પથારી પર બારીમાં સૂતો હતો, તે હવે ક્યાંય દેખાતો નથી; તે એક ક્ષણમાં અદૃશ્ય થઈ ગયો.
Kannada · ಕನ್ನಡ
ಹೂವಿನ ಹಾಸಿಗೆಯ ಮೇಲೆ ಕಿಟಕಿಯಲ್ಲಿ ಮಲಗಿದ್ದವನು ಈಗ ಎಲ್ಲಿಯೂ ಕಾಣುತ್ತಿಲ್ಲ; ಅವನು ಒಂದು ಕ್ಷಣದಲ್ಲಿ ಕಣ್ಮರೆಯಾದನು.
Malayalam · മലയാളം
പൂക്കളുടെ മെത്തയിൽ ജനലരികിൽ ഉറങ്ങിക്കിടന്നയാൾ ഇപ്പോൾ എവിടെയും കാണാനില്ല; അവൻ ഒരു നിമിഷം കൊണ്ട് അപ്രത്യക്ഷനായി.
Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ
ਜੋ ਖਿੜਕੀ ਵਿੱਚ ਫੁੱਲਾਂ ਦੀ ਸੇਜ 'ਤੇ ਸੁੱਤਾ ਸੀ, ਉਹ ਹੁਣ ਕਿਤੇ ਵੀ ਨਜ਼ਰ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ; ਉਹ ਇੱਕ ਪਲ ਵਿੱਚ ਗਾਇਬ ਹੋ ਗਿਆ।
Urdu · اردو
جو کھڑکی میں پھولوں کے بستر پر سو رہا تھا، وہ اب کہیں نظر نہیں آتا؛ وہ ایک لمحے میں غائب ہو گیا۔
Odia · ଓଡ଼ିଆ
ଯେ ଫୁଲର ବିଛଣାରେ ଝରୋକାରେ ଶୋଇଥିଲା, ସେ ଏବେ କେଉଁଠି ଦେଖାଯାଉ ନାହିଁ; ସେ ଏକ ମୁହୂର୍ତ୍ତରେ ଅଦୃଶ୍ୟ ହୋଇଗଲା।
Sanskrit · संस्कृतम्
यः पुष्पशय्यायां गवाक्षे शयानः आसीत्, सः इदानीं कुत्रापि न दृश्यते; सः क्षणेन विलीनः अभवत्।
French · Français
Celui qui gisait à la fenêtre, dormant sur un lit de fleurs, n'est plus visible nulle part ; il a disparu en un instant.
Spanish · Español
Aquel que yacía en la ventana, durmiendo sobre un lecho de flores, ahora no se ve en ninguna parte; desapareció en un instante.
Portuguese · Português
Aquele que jazia na janela, dormindo sobre um leito de flores, agora não é visto em lugar algum; desapareceu num instante.
German · Deutsch
Derjenige, der im Fenster auf einem Blumenbett schlief, ist nun nirgends zu sehen; er verschwand im Handumdrehen.
Japanese · 日本語
窓辺で花のベッドに横たわって眠っていた者は、今はどこにも見えない。彼は一瞬にして消え去った。
Korean · 한국어
꽃 침대에 누워 창가에서 자던 이는 이제 어디에도 보이지 않는다. 그는 순식간에 사라졌다.
Chinese · 简体中文
曾卧于窗边花丛之上安睡之人,如今已不见踪影;瞬间便已消逝。
Arabic · العربية
الذي كان مستلقياً في النافذة، نائماً على فراش من الزهور، لم يعد يُرى في أي مكان؛ لقد اختفى في لحظة.
Russian · Русский
Тот, кто лежал в окне, спя на ложе из цветов, теперь нигде не виден; он исчез в одно мгновение.