Doha #110

Kabir Doha #110

कबीरा मन पँछी भया, भये ते बाहर जाय। जो जैसे संगति करै, सो तैसा फल पाय।।११०।।

अर्थ · Meaning (Hindi)

कबीर कहते हैं कि मन एक पँछी की तरह होता है, जो बाहर उड़ता है। यह उस संगति के अनुसार फल प्राप्त करता है जिसे वह बनाए रखता है।

व्याख्या · Commentary (Hindi)

इस दोहे में कबीर यह बताते हैं कि मन की प्रवृत्ति एक पँछी की तरह होती है, जो हमेशा बाहर की ओर उड़ता रहता है। व्यक्ति की संगति और परिजनों का प्रभाव उसके जीवन पर गहरा असर डालता है। इसलिए, अच्छे और सजग लोगों के साथ रहना और अच्छी संगति बनाए रखना आवश्यक है, क्योंकि इससे व्यक्ति को अच्छे परिणाम और फल प्राप्त होते हैं।

Themes

Translations · 22 languages

  • English · English

    Kabir says the mind is like a bird, which flies outside. It receives the fruit according to the company it keeps.

  • Hindi · हिन्दी

    कबीर कहते हैं कि मन एक पक्षी की तरह है, जो बाहर उड़ जाता है। वह उसी के अनुसार फल पाता है, जैसी संगति वह करता है।

  • Bengali · বাংলা

    কবীর বলেন মন এক পাখির মতো, যা বাইরে উড়ে যায়। সে যে সঙ্গ করে, সেই অনুযায়ী ফল লাভ করে।

  • Tamil · தமிழ்

    கபீர் கூறுகிறார், மனம் ஒரு பறவையைப் போன்றது, அது வெளியே பறந்து செல்கிறது. அது எந்தவொரு संगति செய்கிறதோ, அதற்கேற்ப பலனைப் பெறுகிறது.

  • Telugu · తెలుగు

    కబీర్ म्हणतात की मन एक पक्षी की तरह है, जो बाहर उड़ जाता है। वह उसी के अनुसार फल पाता है, जैसी संगति वह करता है।

  • Marathi · मराठी

    कबीर म्हणतात की मन एक पक्षी की तरह है, जो बाहर उड़ जाता है। वह उसी के अनुसार फल पाता है, जैसी संगति वह करता है।

  • Gujarati · ગુજરાતી

    કબીર કહે છે કે મન એક પક્ષીની જેમ છે, જે બહાર ઉડી જાય છે. તે જેવી સંગત કરે છે, તેવું ફળ મેળવે છે.

  • Kannada · ಕನ್ನಡ

    ಕಬೀರ್ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ ಮನವು ಒಂದು ಹಕ್ಕಿಯಂತೆ, ಅದು ಹೊರಗೆ ಹಾರುತ್ತದೆ. ಅದು ಯಾವ ರೀತಿಯ ಸಂಗ ಮಾಡುತ್ತದೆ, ಆ ರೀತಿಯ ಫಲವನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತದೆ.

  • Malayalam · മലയാളം

    കബീർ പറയുന്നു മനസ്സ് ഒരു പക്ഷിയെപ്പോലെയാണ്, അത് പുറത്തേക്ക് പറന്നുപോകുന്നു. അത് ഏത് കൂട്ടുകെട്ട് ചെയ്യുന്നുവോ, അതിനനുസരിച്ച് ഫലം ലഭിക്കുന്നു.

  • Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ

    ਕਬੀਰ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਮਨ ਇੱਕ ਪੰਛੀ ਵਾਂਗ ਹੈ, ਜੋ ਬਾਹਰ ਉੱਡ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਉਹ ਉਸੇ ਅਨੁਸਾਰ ਫਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਉਹ ਸੰਗਤ ਕਰਦਾ ਹੈ।

  • Urdu · اردو

    کبیر کہتے ہیں کہ من ایک پرندے کی طرح ہے، جو باہر اڑ جاتا ہے۔ وہ اسی کے مطابق پھل پاتا ہے، جیسی صحبت وہ کرتا ہے۔

  • Odia · ଓଡ଼ିଆ

    କବୀର କହିଛନ୍ତି ଯେ ମନ ଏକ ପକ୍ଷୀ ପରି, ଯାହା ବାହାରକୁ ଉଡିଯାଏ। ସେ ଯାହା ସଙ୍ଗ କରେ, ସେହି ଅନୁସାରେ ଫଳ ପାଏ।

  • Sanskrit · संस्कृतम्

    कबीर कथयति मनः पक्षिवत् बहिर्गच्छति। यत् संगतिं करोति, तत् फलं प्राप्नोति॥

  • French · Français

    Kabir dit que l'esprit est comme un oiseau, qui s'envole au dehors. Il reçoit le fruit selon la compagnie qu'il fréquente.

  • Spanish · Español

    Kabir dice que la mente es como un pájaro, que vuela hacia afuera. Recibe el fruto según la compañía que mantiene.

  • Portuguese · Português

    Kabir diz que a mente é como um pássaro, que voa para fora. Ele recebe o fruto de acordo com a companhia que mantém.

  • German · Deutsch

    Kabir sagt, der Geist ist wie ein Vogel, der nach draußen fliegt. Er erhält die Frucht entsprechend der Gesellschaft, die er pflegt.

  • Japanese · 日本語

    カビールは、心が外へ飛び立つ鳥のようであると言います。それは、付き合う仲間によってその果報を得るのです。

  • Korean · 한국어

    카비르는 마음이 밖으로 날아가는 새와 같다고 말합니다. 그것은 자신이 맺는 교제에 따라 그 열매를 얻습니다.

  • Chinese · 简体中文

    卡比尔说,心如飞鸟,飞向远方。它所结的果,取决于它所交的朋友。

  • Arabic · العربية

    يقول كابير أن العقل مثل الطائر، الذي يطير إلى الخارج. فهو يحصل على الثمرة حسب الصحبة التي يصاحبها.

  • Russian · Русский

    Кабир говорит, что ум подобен птице, которая улетает прочь. Он получает плод в соответствии с обществом, которое он поддерживает.