Doha #1655

Kabir Doha #1655

बाजीगर के वानरा, जियरा मन के साथ। मन सायर समुद्र है, वहि कतहूं जानि जाय।।१६५५।।

अर्थ · Meaning (Hindi)

जादूगर के बंदर, दिल और मन के साथ। मन समुद्र की तरह होता है; वह कहाँ जाता है, कोई नहीं जानता।

व्याख्या · Commentary (Hindi)

कबीर इस दोहे में मन की अनिश्चितता और उसकी व्यापकता को दर्शाते हैं। उन्होंने कहा कि मन समुद्र के समान गहरा और अनजान होता है, जहाँ वह जाएगा, कोई नहीं जानता।

Themes

Translations · 22 languages

  • English · English

    The monkeys of the magician, along with the heart and mind. The mind is like the ocean; where it goes, no one knows.

  • Hindi · हिन्दी

    बाजीगर के बंदर, मन और हृदय के साथ। मन समुद्र की तरह है; यह कहाँ जाता है, कोई नहीं जानता।

  • Bengali · বাংলা

    জাদুকরের বানর, হৃদয় ও মনের সাথে। মন সমুদ্রের মতো; এটি কোথায় যায়, কেউ জানে না।

  • Tamil · தமிழ்

    மாயாஜாலக்காரனின் குரங்குகள், இதயமும் மனமும் சேர்ந்து. மனம் கடல் போன்றது; அது எங்கு செல்கிறது என்று யாருக்கும் தெரியாது.

  • Telugu · తెలుగు

    మేజిషియన్ కోతులు, హృదయం మరియు మనస్సుతో పాటు. మనస్సు సముద్రం లాంటిది; అది ఎక్కడికి వెళుతుందో ఎవరికీ తెలియదు.

  • Marathi · मराठी

    जादूगराचे माकड, हृदय आणि मनासोबत. मन समुद्रासारखे आहे; ते कुठे जाते हे कोणालाच कळत नाही.

  • Gujarati · ગુજરાતી

    જાદુગરના વાંદરા, હૃદય અને મન સાથે. મન સમુદ્ર જેવું છે; તે ક્યાં જાય છે તે કોઈ જાણતું નથી.

  • Kannada · ಕನ್ನಡ

    ಮಾಯಾಜಾಲಗಾರನ ಕೋತಿಗಳು, ಹೃದಯ ಮತ್ತು ಮನಸ್ಸಿನೊಂದಿಗೆ. ಮನಸ್ಸು ಸಮುದ್ರದಂತಿದೆ; ಅದು ಎಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತದೆ ಎಂದು ಯಾರಿಗೂ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ.

  • Malayalam · മലയാളം

    මැന്ത്രികന്റെ കുരങ്ങുകൾ, ഹൃദയത്തോടും മനസ്സോടും കൂടി. മനസ്സ് കടൽ പോലെയാണ്; അത് എവിടേക്ക് പോകുന്നു എന്ന് ആർക്കും അറിയില്ല.

  • Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ

    ਜਾਦੂਗਰ ਦੇ ਬਾਂਦਰ, ਦਿਲ ਅਤੇ ਮਨ ਦੇ ਨਾਲ। ਮਨ ਸਮੁੰਦਰ ਵਰਗਾ ਹੈ; ਇਹ ਕਿੱਥੇ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ।

  • Urdu · اردو

    جادوگر کے بندر، دل اور دماغ کے ساتھ۔ دماغ سمندر کی طرح ہے؛ یہ کہاں جاتا ہے، کوئی نہیں جانتا۔

  • Odia · ଓଡ଼ିଆ

    ଯାଦୁକରର ବାଦର, ହୃଦୟ ଏବଂ ମନ ସହିତ। ମନ ସମୁଦ୍ର ପରି; ଏହା କୁଆଡେ ଯାଏ, କେହି ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ।

  • Sanskrit · संस्कृतम्

    जादूगरस्य वानराः, हृदयमनोभ्यां सह। मनः समुद्र इव वर्तते; तत् कुत्रा गच्छति, कोऽपि न जानाति।।

  • French · Français

    Les singes du magicien, avec le cœur et l'esprit. L'esprit est comme l'océan ; où il va, nul ne le sait.

  • Spanish · Español

    Los monos del mago, junto con el corazón y la mente. La mente es como el océano; a dónde va, nadie lo sabe.

  • Portuguese · Português

    Os macacos do mágico, junto com o coração e a mente. A mente é como o oceano; para onde ela vai, ninguém sabe.

  • German · Deutsch

    Die Affen des Magiers, zusammen mit Herz und Geist. Der Geist ist wie der Ozean; wohin er geht, weiß niemand.

  • Japanese · 日本語

    手品師の猿、心と共に。心は海のようであり、どこへ行くのか誰にもわからない。

  • Korean · 한국어

    마술사의 원숭이, 마음과 함께. 마음은 바다와 같아서 어디로 가는지 아무도 모른다.

  • Chinese · 简体中文

    魔术师的猴子,连同心和意念。心意如海,不知去向。

  • Arabic · العربية

    قرود الساحر، مع القلب والعقل. العقل مثل المحيط؛ إلى أين يذهب، لا أحد يعرف.

  • Russian · Русский

    Обезьяны фокусника, вместе с сердцем и умом. Ум подобен океану; куда он идет, никто не знает.