Doha #890
Kabir Doha #890
यह तन काचा कुंभ है, माहिं किया रहि वास। कबीर नैन निहारिया, नहिं जीवन की आस।।८९०।।
अर्थ · Meaning (Hindi)
यह शरीर एक कच्चे घड़े की तरह है, जिसमें जीवन का वास है। कबीर इसे देखते हैं और समझते हैं कि यहां स्थायी जीवन की कोई उम्मीद नहीं है।
व्याख्या · Commentary (Hindi)
कबीर इस दोहे में जीवन के अस्थायित्व और शरीर की नश्वरता पर ध्यान केंद्रित करते हैं। वे शरीर को एक कच्चे घड़े की तरह देखते हैं, जिसमें जीवन अस्थायी रूप से वास करता है, और इस जीवन की नश्वरता को समझने की बात करते हैं।
Themes
Translations · 22 languages
English · English
This body is like a fragile pot, within which life resides. Kabir looks at it and realizes there is no hope for eternal life.
Hindi · हिन्दी
यह शरीर एक कच्चा घड़ा है, जिसमें जीवन निवास करता है। कबीर इसे देखते हैं और महसूस करते हैं कि शाश्वत जीवन की कोई आशा नहीं है।
Bengali · বাংলা
এই শরীর একটি ভঙ্গুর পাত্রের মতো, যার মধ্যে জীবন বাস করে। কবির এটিকে দেখে উপলব্ধি করেন যে অনন্ত জীবনের কোন আশা নেই।
Tamil · தமிழ்
இந்த உடல் ஒரு உடையக்கூடிய பானை போன்றது, அதில் வாழ்க்கை வாழ்கிறது. கபீர் அதைப் பார்த்து, நித்திய வாழ்வுக்கு நம்பிக்கை இல்லை என்பதை உணர்கிறார்.
Telugu · తెలుగు
ఈ శరీరం ఒక పెళుసుగా ఉండే కుండలాంటిది, దానిలో జీవం నివసిస్తుంది. కబీర్ దానిని చూసి, శాశ్వత జీవితానికి ఆశ లేదని గ్రహిస్తాడు.
Marathi · मराठी
हे शरीर एका नाजूक भांड्यासारखे आहे, ज्यात जीवन वास करते. कबीर ते पाहतात आणि त्यांना जाणवते की चिरंतन जीवनाची कोणतीही आशा नाही.
Gujarati · ગુજરાતી
આ શરીર એક નાજુક ઘડા જેવું છે, જેમાં જીવન વસે છે. કબીર તેને જુએ છે અને અનુભવે છે કે શાશ્વત જીવનની કોઈ આશા નથી.
Kannada · ಕನ್ನಡ
ಈ ದೇಹವು ಒಂದು ದುರ್ಬಲವಾದ ಮಡಕೆಯಂತಿದೆ, ಅದರೊಳಗೆ ಜೀವನ ವಾಸಿಸುತ್ತದೆ. ಕಬೀರ್ ಅದನ್ನು ನೋಡಿ, ಶಾಶ್ವತ ಜೀವನಕ್ಕೆ ಯಾವುದೇ ಭರವಸೆ ಇಲ್ಲ ಎಂದು ಅರಿತುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ.
Malayalam · മലയാളം
ഈ ശരീരം ഒരു ദുർബലമായ പാത്രം പോലെയാണ്, അതിൽ ജീവൻ വസിക്കുന്നു. കബീർ അതിനെ നോക്കി, അനശ്വരമായ ജീവിതത്തിന് യാതൊരു പ്രതീക്ഷയുമില്ലെന്ന് തിരിച്ചറിയുന്നു.
Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ
ਇਹ ਸਰੀਰ ਇੱਕ ਨਾਜ਼ੁਕ ਘੜੇ ਵਰਗਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਜੀਵਨ ਨਿਵਾਸ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਕਬੀਰ ਇਸਨੂੰ ਦੇਖਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਮਹਿਸੂਸ ਕਰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਸਦੀਵੀ ਜੀਵਨ ਦੀ ਕੋਈ ਉਮੀਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।
Urdu · اردو
یہ جسم ایک نازک برتن کی طرح ہے، جس میں زندگی بستی ہے۔ کبیر اسے دیکھ کر محسوس کرتے ہیں کہ ابدی زندگی کی کوئی امید نہیں۔
Odia · ଓଡ଼ିଆ
ଏହି ଶରୀର ଏକ ଭଙ୍ଗୁର ପାତ୍ର ପରି, ଯେଉଁଥିରେ ଜୀବନ ବାସ କରେ। କବୀର ଏହାକୁ ଦେଖନ୍ତି ଏବଂ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଇଁ କୌଣସି ଆଶା ନାହିଁ ବୋଲି ଉପଲବ୍ଧି କରନ୍ତି।
Sanskrit · संस्कृतम्
इदं शरीरं मृद्भाण्डमिव दुर्बलं, यस्मिन् प्राणः वसति। कबीर दृष्ट्वा अवगच्छति, नहि शाश्वतजीवनस्य आशा अस्ति।
French · Français
Ce corps est comme un pot fragile, en lequel réside la vie. Kabir le regarde et réalise qu'il n'y a aucun espoir de vie éternelle.
Spanish · Español
Este cuerpo es como una vasija frágil, en la que reside la vida. Kabir lo mira y se da cuenta de que no hay esperanza de vida eterna.
Portuguese · Português
Este corpo é como um pote frágil, dentro do qual a vida reside. Kabir olha para ele e percebe que não há esperança de vida eterna.
German · Deutsch
Dieser Körper ist wie ein zerbrechlicher Topf, in dem das Leben wohnt. Kabir betrachtet ihn und erkennt, dass es keine Hoffnung auf ewiges Leben gibt.
Japanese · 日本語
この体は、命が宿る壊れやすい壺のようなものです。カビールはそれを見て、永遠の命への希望がないことを悟ります。
Korean · 한국어
이 몸은 생명이 깃든 깨지기 쉬운 항아리와 같습니다. 카비르는 그것을 보고 영원한 생명에 대한 희망이 없음을 깨닫습니다.
Chinese · 简体中文
此身如易碎之壶,生命居于其中。迦比尔凝视此身,深知永生无望。
Arabic · العربية
هذا الجسد مثل وعاء هش، تسكن فيه الحياة. ينظر كابير إليه ويدرك أنه لا أمل في الحياة الأبدية.
Russian · Русский
Это тело подобно хрупкому горшку, в котором обитает жизнь. Кабир смотрит на него и осознает, что нет надежды на вечную жизнь.