Doha #1125

Kabir Doha #1125

मन को मारूं पटकि के, टूक टूक ह्वै जाय। विष की क्‍यारी बोयके, लुनता क्‍यौं पछिताय।।११२५।।

अर्थ · Meaning (Hindi)

भले ही मैं मन को मारकर टुकड़े-टुकड़े कर दूं, यह जिद्दी बना रहता है। विष बोने का पछतावा क्यों, जब यही मन कष्ट लाता है?

व्याख्या · Commentary (Hindi)

इस दोहे में कबीर ने मन की कठोरता और इसके सुधार की कठिनाई पर प्रकाश डाला है। उन्होंने कहा है कि भले ही मन को कितनी भी सजा दी जाए, वह जिद्दी और कठिन होता है। विष के बोने का पछतावा इसलिए होता है क्योंकि मन ही कष्ट और पीड़ा का कारण होता है। यह मन के स्वभाव और आत्म-नियंत्रण की कठिनाई को दर्शाता है।

Themes

Translations · 22 languages

  • English · English

    Even if I strike the mind and break it into pieces, it remains stubborn. Why regret sowing poison when it is the mind that brings suffering?

  • Hindi · हिन्दी

    मन को पीट-पीट कर टुकड़े-टुकड़े कर दूँ, फिर भी वह जिद्दी बना रहता है। विष बोने का पछतावा क्यों, जब मन ही कष्ट का कारण है?

  • Bengali · বাংলা

    মনকে আঘাত করে টুকরো টুকরো করলেও, তা জেদী থেকে যায়। বিষ বুনে কী লাভ, যখন মনই দুঃখের কারণ?

  • Tamil · தமிழ்

    மனதை அடித்து நொறுக்கினாலும், அது பிடிவாதமாகவே இருக்கிறது. விஷத்தை விதைத்த பிறகு வருந்துவது ஏன், துன்பத்தை மனமே கொண்டுவரும்போது?

  • Telugu · తెలుగు

    మనస్సును కొట్టి ముక్కలు చేసినా, అది మొండిగానే ఉంటుంది. విషాన్ని నాటినందుకు ఎందుకు வருத்தపడాలి, కష్టాన్ని మనస్సు తెచ్చినప్పుడు?

  • Marathi · मराठी

    मनाला मारून तुकडे तुकडे केले तरी ते हट्टीच राहते. विष पेरून काय पश्चात्ताप करायचा, जेव्हा मनच दुःख आणते?

  • Gujarati · ગુજરાતી

    મનને પછાડીને ટુકડા કરી નાખું તો પણ તે જિદ્દી રહે છે. ઝેર વાવ્યા પછી શા માટે પસ્તાવો કરવો, જ્યારે મન જ દુઃખ લાવે છે?

  • Kannada · ಕನ್ನಡ

    ಮನಸ್ಸನ್ನು ಹೊಡೆದು ತುಂಡು ತುಂಡು ಮಾಡಿದರೂ, ಅದು ಹಟಮಾರಿ ಯಾಗಿರುತ್ತದೆ. ವಿಷ ಬಿತ್ತಿದ ನಂತರ ಏಕೆ ವಿಷಾದಿಸಬೇಕು, ಮನಸ್ಸೇ ದುಃಖವನ್ನು ತಂದಾಗ?

  • Malayalam · മലയാളം

    മനസ്സിനെ അടിച്ചു കഷണങ്ങളാക്കിയാലും, അത് പിടിവാശി കാണിക്കും. വിഷം വിതച്ചതിന് എന്തിന് ഖേദിക്കണം, മനസ്സാണ് ദുഃഖം വരുത്തുന്നതെങ്കിൽ?

  • Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ

    ਮਨ ਨੂੰ ਮਾਰ ਕੇ ਟੁਕੜੇ-ਟੁਕੜੇ ਕਰ ਦੇਵਾਂ, ਫਿਰ ਵੀ ਇਹ ਜ਼ਿੱਦੀ ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। ਜ਼ਹਿਰ ਬੀਜਣ ਦਾ ਪਛਤਾਵਾ ਕਿਉਂ, ਜਦੋਂ ਮਨ ਹੀ ਦੁੱਖ ਦਾ ਕਾਰਨ ਹੈ?

  • Urdu · اردو

    اگر میں دل کو مار کر ٹکڑے ٹکڑے کر دوں، تب بھی یہ ضدی بنا رہتا ہے۔ زہر بونے کا کیا پچھتانا، جب دل ہی دکھ کا سبب ہے؟

  • Odia · ଓଡ଼ିଆ

    ମନକୁ ଆଘାତ କରି ଖଣ୍ଡ ଖଣ୍ଡ କରିଦେଲେ ମଧ୍ୟ, ତାହା ଜିଦ୍ଦୀ ହୋଇ ରହିଥାଏ। ବିଷ ବୁଣିବାର ଅନୁତାପ କାହିଁକି, ଯେତେବେଳେ ମନ ହିଁ ଦୁଃଖ ଆଣେ?

  • Sanskrit · संस्कृतम्

    चेतनो मारणेन खण्डशः कृतेऽपि, हठधर्मा एव तिष्ठति। विषं वाप्य फलं किम्, चेतनो दुःखाकरं यदा?

  • French · Français

    Même si je frappe l'esprit et le brise en morceaux, il reste obstiné. Pourquoi regretter d'avoir semé le poison, quand c'est l'esprit qui apporte la souffrance ?

  • Spanish · Español

    Incluso si golpeo la mente y la rompo en pedazos, permanece terca. ¿Por qué lamentar haber sembrado veneno, cuando es la mente la que trae el sufrimiento?

  • Portuguese · Português

    Mesmo que eu bata na mente e a quebre em pedaços, ela permanece teimosa. Por que lamentar ter semeado veneno, quando é a mente que traz o sofrimento?

  • German · Deutsch

    Selbst wenn ich den Geist schlage und ihn in Stücke breche, bleibt er hartnäckig. Warum es bereuen, Gift gesät zu haben, wenn der Geist das Leiden bringt?

  • Japanese · 日本語

    心を打ち砕いても、それは頑固なままである。苦しみをもたらすのが心であるなら、毒を蒔いたことをなぜ後悔するのか?

  • Korean · 한국어

    마음을 때려 산산조각 내더라도, 그것은 완고하게 남아 있습니다. 고통을 가져오는 것이 마음이라면, 독을 뿌린 것을 왜 후회하겠습니까?

  • Chinese · 简体中文

    即使我击打心灵,将其粉碎成碎片,它仍然固执。既然是心灵带来痛苦,为何要后悔播下毒种?

  • Arabic · العربية

    حتى لو ضربت العقل وكسرته إلى أشلاء، فإنه يبقى عنيدًا. لماذا تندم على زرع السم، عندما يكون العقل هو الذي يجلب المعاناة؟

  • Russian · Русский

    Даже если я ударю ум и разобью его на куски, он останется упрямым. Зачем сожалеть о посеве яда, когда именно ум приносит страдания?