Doha #139

Kabir Doha #139

राम नाम चीन्हा नहीं, कीना पिंजर बास। नैन न आवे नीदरौं, अलग न आवे भास।।१३९।।

अर्थ · Meaning (Hindi)

राम नाम को पहचानता नहीं, लेकिन पिंजर (शरीर) में रहता है। आँखों में नींद नहीं आती, और स्पष्ट दृष्टि भी नहीं मिलती।

व्याख्या · Commentary (Hindi)

इस दोहे में कबीर यह बताते हैं कि जो व्यक्ति राम के नाम को नहीं पहचानता, वह शरीर के पिंजर में बंधा रहता है। ऐसी स्थिति में, उसकी आत्मा को सच्ची शांति और संतोष नहीं मिल पाता। उसकी आँखों में नींद नहीं आती, और वह स्पष्ट दृष्टि प्राप्त नहीं कर पाता। इसलिए, आत्मा को शांति और सच्चे ज्ञान की प्राप्ति के लिए राम नाम का ज्ञान और आस्था अत्यंत आवश्यक है।

Themes

Translations · 22 languages

  • English · English

    One does not recognize the name of Rama, though one lives in a cage (body). Sleep does not come to the eyes, and there is no distinct vision.

  • Hindi · हिन्दी

    राम नाम को नहीं पहचाना, फिर भी पिंजरे (शरीर) में निवास किया। आँखों में नींद नहीं आती, और न ही कोई स्पष्ट दृष्टि आती है।

  • Bengali · বাংলা

    রাম নামকে চেনে না, তবু খাঁচায় (শরীর) বাস করে। চোখে ঘুম আসে না, এবং কোনো স্পষ্ট দৃষ্টিও আসে না।

  • Tamil · தமிழ்

    ராம நாமத்தை அறியாமல், கூண்டில் (உடலில்) வாழ்கிறான். கண்களுக்கு உறக்கம் வருவதில்லை, தெளிவான பார்வையும் வருவதில்லை.

  • Telugu · తెలుగు

    రామ నామాన్ని గుర్తించలేదు, అయినప్పటికీ పంజరంలో (శరీరంలో) నివసిస్తున్నాడు. కళ్ళకు నిద్ర రాదు, మరియు స్పష్టమైన దృష్టి రాదు.

  • Marathi · मराठी

    राम नामाला ओळखले नाही, तरीही पिंजऱ्यात (शरीरात) वास केला. डोळ्यांना झोप येत नाही, आणि स्पष्ट दृष्टीही येत नाही.

  • Gujarati · ગુજરાતી

    રામ નામને ઓળખ્યું નથી, તેમ છતાં પાંજરામાં (શરીરમાં) વાસ કર્યો છે. આંખોમાં ઊંઘ આવતી નથી, અને કોઈ સ્પષ્ટ દ્રષ્ટિ આવતી નથી.

  • Kannada · ಕನ್ನಡ

    ರಾಮ ನಾಮವನ್ನು ಗುರುತಿಸಲಿಲ್ಲ, ಆದರೂ ಪಂಜರದಲ್ಲಿ (ದೇಹದಲ್ಲಿ) ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಕಣ್ಣುಗಳಿಗೆ ನಿದ್ದೆ ಬರುವುದಿಲ್ಲ, ಮತ್ತು ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ದೃಷ್ಟಿಯೂ ಬರುವುದಿಲ್ಲ.

  • Malayalam · മലയാളം

    രാമ നാമം തിരിച്ചറിഞ്ഞില്ല, എന്നിട്ടും കൂട്ടിൽ (ശരീരത്തിൽ) താമസിച്ചു. കണ്ണുകളിൽ ഉറക്കം വരുന്നില്ല, വ്യക്തമായ കാഴ്ചയും വരുന്നില്ല.

  • Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ

    ਰਾਮ ਨਾਮ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਪਛਾਣਿਆ, ਫਿਰ ਵੀ ਪਿੰਜਰੇ (ਸਰੀਰ) ਵਿੱਚ ਨਿਵਾਸ ਕੀਤਾ। ਅੱਖਾਂ ਵਿੱਚ ਨੀਂਦ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੀ, ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਕੋਈ ਸਪੱਸ਼ਟ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਆਉਂਦੀ ਹੈ।

  • Urdu · اردو

    رام نام کو نہیں پہچانا، پھر بھی پنجرے (جسم) میں رہائش کی۔ آنکھوں میں نیند نہیں آتی، اور نہ ہی کوئی واضح بصارت آتی ہے۔

  • Odia · ଓଡ଼ିଆ

    ରାମ ନାମକୁ ଚିହ୍ନିଲା ନାହିଁ, ତଥାପି ପଞ୍ଜୁରୀରେ (ଦେହରେ) ବାସ କଲା। ଆଖିରେ ନିଦ ଆସେ ନାହିଁ, ଏବଂ କୌଣସି ସ୍ପଷ୍ଟ ଦୃଷ୍ଟି ଆସେ ନାହିଁ।

  • Sanskrit · संस्कृतम्

    रामं नाम न व्यजानात्, पिंजरे (शरीरे) तु वासं कृतवान्। नयनेषु निद्रा न आगच्छति, न च स्पष्टं दर्शनं आगच्छति।।

  • French · Français

    On ne reconnaît pas le nom de Rama, bien qu'on vive dans une cage (le corps). Le sommeil ne vient pas aux yeux, et aucune vision distincte n'apparaît.

  • Spanish · Español

    Uno no reconoce el nombre de Rama, aunque viva en una jaula (el cuerpo). El sueño no llega a los ojos, y no hay visión distinta.

  • Portuguese · Português

    Não se reconhece o nome de Rama, embora se viva numa gaiola (o corpo). O sono não vem aos olhos, e nenhuma visão distinta aparece.

  • German · Deutsch

    Man erkennt den Namen Rama nicht, obwohl man in einem Käfig (Körper) lebt. Der Schlaf kommt nicht in die Augen, und keine klare Sicht erscheint.

  • Japanese · 日本語

    体の檻に住んでいながら、ラーマの名を認識しない。目には眠りが訪れず、はっきりとした視界も得られない。

  • Korean · 한국어

    몸이라는 새장 안에 살면서도 라마의 이름을 알아보지 못한다. 눈에는 잠이 오지 않고, 명확한 시야도 얻지 못한다.

  • Chinese · 简体中文

    虽然住在笼子(身体)里,却不认识拉玛的名字。眼睛没有睡意,也没有清晰的视野。

  • Arabic · العربية

    لا يتعرف المرء على اسم راما، رغم أنه يعيش في قفص (الجسد). لا يأتي النوم للعينين، ولا تأتي رؤية واضحة.

  • Russian · Русский

    Не узнаешь имя Рамы, хотя живешь в клетке (теле). Сон не приходит в глаза, и ясного видения нет.