Doha #1416

Kabir Doha #1416

सांचै कोई पतीयई, झूठे जग पतियाय। पांच टका की धोपटी, सात टके बिक जाय।।१४१६।।

अर्थ · Meaning (Hindi)

सच्चाई पर कोई विश्वास नहीं करता, लेकिन झूठ को आसानी से स्वीकार कर लिया जाता है। पांच रुपये की कपड़ा सात रुपये में बिक जाता है।

व्याख्या · Commentary (Hindi)

कबीर इस दोहे में सच्चाई की अवहेलना और झूठ की स्वीकृति को दर्शाते हैं। वे बताते हैं कि लोग सच्चाई को मान्यता नहीं देते, जबकि झूठ को आसानी से स्वीकार कर लेते हैं। इसका उदाहरण देते हुए वे कहते हैं कि पांच रुपये की कीमत का कपड़ा सात रुपये में बिकता है, जिससे यह स्पष्ट होता है कि झूठ को अधिक मूल्य दिया जाता है।

Themes

Translations · 22 languages

  • English · English

    No one believes in the truth, but falsehood is widely accepted. A cloth worth five rupees is sold for seven rupees.

  • Hindi · हिन्दी

    सच्चाई पर कोई विश्वास नहीं करता, पर झूठ को दुनिया मान लेती है। पांच रुपये का कपड़ा सात रुपये में बिक जाता है।

  • Bengali · বাংলা

    সত্যে কেউ বিশ্বাস করে না, কিন্তু মিথ্যা সহজে গৃহীত হয়। পাঁচ টাকার কাপড় সাত টাকায় বিক্রি হয়।

  • Tamil · தமிழ்

    உண்மை யாராலும் நம்பப்படுவதில்லை, ஆனால் பொய் பரவலாக ஏற்றுக்கொள்ளப்படுகிறது. ஐந்து ரூபாய்க்கு ஒரு துணி ஏழு ரூபாய்க்கு விற்கப்படுகிறது.

  • Telugu · తెలుగు

    నిజం ఎవరూ నమ్మరు, కానీ అబద్ధం విస్తృతంగా ఆమోదించబడుతుంది. ఐదు రూపాయల వస్త్రం ఏడు రూపాయలకు అమ్ముడవుతుంది.

  • Marathi · मराठी

    सत्यावर कोणी विश्वास ठेवत नाही, पण खोटेपणा सहज स्वीकारला जातो. पाच रुपयांचे कापड सात रुपयांना विकले जाते.

  • Gujarati · ગુજરાતી

    સત્યમાં કોઈ માનતું નથી, પરંતુ અસત્ય વ્યાપકપણે સ્વીકારવામાં આવે છે. પાંચ રૂપિયાનું કાપડ સાત રૂપિયામાં વેચાય છે.

  • Kannada · ಕನ್ನಡ

    ಯಾರೂ ಸತ್ಯವನ್ನು ನಂಬುವುದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಸುಳ್ಳು ಸುಲಭವಾಗಿ ಸ್ವೀಕರಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ. ಐದು ರೂಪಾಯಿಗಳ ಬಟ್ಟೆ ಏಳು ರೂಪಾಯಿಗೆ ಮಾರಾಟವಾಗುತ್ತದೆ.

  • Malayalam · മലയാളം

    സത്യത്തെ ആരും വിശ്വസിക്കുന്നില്ല, എന്നാൽ വ്യാജം വ്യാപകമായി അംഗീകരിക്കപ്പെടുന്നു. അഞ്ചു രൂപയുടെ തുണി ഏഴു രൂപക്ക് വിൽക്കുന്നു.

  • Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ

    ਸੱਚਾਈ 'ਤੇ ਕੋਈ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ, ਪਰ ਝੂਠ ਆਸਾਨੀ ਨਾਲ ਸਵੀਕਾਰ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਪੰਜ ਰੁਪਏ ਦਾ ਕੱਪੜਾ ਸੱਤ ਰੁਪਏ ਵਿੱਚ ਵਿਕਦਾ ਹੈ।

  • Urdu · اردو

    سچائی پر کوئی یقین نہیں کرتا، لیکن جھوٹ آسانی سے قبول کر لیا جاتا ہے۔ پانچ روپے کا کپڑا سات روپے میں بک جاتا ہے۔

  • Odia · ଓଡ଼ିଆ

    ସତ୍ୟକୁ କେହି ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ମିଥ୍ୟା ସହଜରେ ଗୃହୀତ ହୁଏ। ପାଞ୍ଚ ଟଙ୍କାର ବସ୍ତ୍ର ସାତ ଟଙ୍କାରେ ବିକ୍ରି ହୁଏ।

  • Sanskrit · संस्कृतम्

    सत्यं न कोऽपि विश्वसिति, किन्तु असत्यं सर्वत्र ग्राह्यते। पञ्चरूप्यमूल्यं वस्त्रं सप्त-रूप्येषु विक्रीयते।।

  • French · Français

    Personne ne croit en la vérité, mais le mensonge est largement accepté. Un tissu valant cinq roupies est vendu sept roupies.

  • Spanish · Español

    Nadie cree en la verdad, pero la falsedad es ampliamente aceptada. Una tela de cinco rupias se vende por siete rupias.

  • Portuguese · Português

    Ninguém acredita na verdade, mas a falsidade é amplamente aceita. Um pano de cinco rúpias é vendido por sete rúpias.

  • German · Deutsch

    Niemand glaubt an die Wahrheit, aber die Lüge wird weitgehend akzeptiert. Ein Stoff im Wert von fünf Rupien wird für sieben Rupien verkauft.

  • Japanese · 日本語

    真実を信じる者は誰もいないが、嘘は広く受け入れられる。5ルピーの布が7ルピーで売られる。

  • Korean · 한국어

    진실은 아무도 믿지 않지만, 거짓은 널리 받아들여진다. 5루피짜리 천이 7루피에 팔린다.

  • Chinese · 简体中文

    没有人相信真理,但谎言却被广泛接受。一块价值五卢比的布以七卢比的价格出售。

  • Arabic · العربية

    لا أحد يصدق الحقيقة، لكن الباطل مقبول على نطاق واسع. قماش بقيمة خمس روبيات يباع بسبع روبيات.

  • Russian · Русский

    Никто не верит правде, но ложь широко принимается. Ткань стоимостью в пять рупий продается за семь рупий.