Doha #192

Kabir Doha #192

कबीर मन पंषो भया, जहाँ मन वहाँ उड़ि जाय। जो जैसी संगति करै, सो तैसे फल खाइ।।१९२।।

अर्थ · Meaning (Hindi)

मन वही बन जाता है, जिसके साथ वह जुड़ता है; वह जहाँ भी आकर्षित होता है, उधर उड़ जाता है। व्यक्ति अपनी संगत के अनुसार फल पाता है।

व्याख्या · Commentary (Hindi)

इस दोहे में कबीर ने मन की प्रवृत्ति और संगति के महत्व पर ध्यान केंद्रित किया है। कबीर के अनुसार, मन हमेशा उसी दिशा में जाता है जहाँ उसकी संगति होती है, और व्यक्ति के कर्म उसी के अनुसार फलित होते हैं। यह दोहा यह समझाता है कि सही संगति और अच्छे विचारों का चयन करना जीवन में सकारात्मक बदलाव ला सकता है।

Themes

Translations · 22 languages

  • English · English

    The mind becomes what it associates with; it flies wherever it is drawn. One reaps the fruit of their associations.

  • Hindi · हिन्दी

    मन पंछी बन जाता है, जहाँ मन जाता है वहीं उड़ जाता है। जैसी संगति करता है, वैसा ही फल पाता है।

  • Bengali · বাংলা

    মন পাখির মতো হয়ে যায়, যেখানে মন টানে সেখানেই উড়ে যায়। যে যেমন সঙ্গ করে, সে তেমনই ফল ভোগ করে।

  • Tamil · தமிழ்

    மனம் பறவையாக மாறிவிடுகிறது, அது எங்கு ஈர்க்கப்படுகிறதோ அங்கு பறந்து செல்கிறது. ஒருவர் தனது தொடர்புகளின் பலனை அறுவடை செய்கிறார்.

  • Telugu · తెలుగు

    మనస్సు పక్షిలా మారుతుంది, ఎక్కడికి ఆకర్షించబడితే అక్కడికి ఎగురుతుంది. ఒకరు తమ సహవాసాల ఫలాన్ని పొందుతారు.

  • Marathi · मराठी

    मन पक्ष्यासारखे होते, जिथे मन आकर्षित होते तिथे उडून जाते. जशी संगती करतो, तसे फळ मिळते.

  • Gujarati · ગુજરાતી

    મન પક્ષી બની જાય છે, જ્યાં મન ખેંચાય છે ત્યાં ઉડી જાય છે. જેવી સંગત કરે છે, તેવું ફળ ભોગવે છે.

  • Kannada · ಕನ್ನಡ

    ಮನಸ್ಸು ಹಕ್ಕಿಯಾಗುತ್ತದೆ, ಎಲ್ಲಿ ಆಕರ್ಷಿತವಾಗುತ್ತದೋ ಅಲ್ಲಿ ಹಾರಿಹೋಗುತ್ತದೆ. ಯಾರು ಯಾವ ಸಹವಾಸವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೋ, ಅವರು ಅದೇ ಫಲವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಾರೆ.

  • Malayalam · മലയാളം

    മനസ്സ് പക്ഷിയായി മാറുന്നു, എവിടെ ആകർഷിക്കപ്പെടുന്നുവോ അവിടെ പറന്നുപോകുന്നു. ഒരാൾ തന്റെ സഹവാസങ്ങളുടെ ഫലം അനുഭവിക്കുന്നു.

  • Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ

    ਮਨ ਪੰਛੀ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਿੱਥੇ ਮਨ ਖਿੱਚਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਉੱਥੇ ਉੱਡ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਜਿਹੀ ਸੰਗਤ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾ ਫਲ ਭੋਗਦਾ ਹੈ।

  • Urdu · اردو

    من پرندے کی طرح ہو جاتا ہے، جہاں دل کھینچتا ہے وہیں اڑ جاتا ہے۔ جیسی صحبت اختیار کرتا ہے، ویسا ہی پھل پاتا ہے۔

  • Odia · ଓଡ଼ିଆ

    ମନ ପକ୍ଷୀ ପରି ହୋଇଯାଏ, ଯେଉଁଆଡେ ମନ ଆକୃଷ୍ଟ ହୁଏ ସେଇଆଡେ ଉଡିଯାଏ। ଯେପରି ସଙ୍ଗ କରେ, ସେପରି ଫଳ ଭୋଗ କରେ।

  • Sanskrit · संस्कृतम्

    मनः पक्षी भवति, यत्र मनः आकृष्यते तत्र उड्डयते। यः यां संगतिं करोति, सः तादृशं फलं भुङ्क्ते॥

  • French · Français

    L'esprit devient ce à quoi il s'associe ; il vole là où il est attiré. On récolte le fruit de ses associations.

  • Spanish · Español

    La mente se vuelve lo que asocia; vuela hacia donde se siente atraída. Uno cosecha el fruto de sus asociaciones.

  • Portuguese · Português

    A mente torna-se aquilo com que se associa; voa para onde é atraída. Colhe-se o fruto das próprias associações.

  • German · Deutsch

    Der Geist wird, womit er sich assoziiert; er fliegt dorthin, wohin er sich hingezogen fühlt. Man erntet die Frucht seiner Verbindungen.

  • Japanese · 日本語

    心は付き合うものになり、惹かれるところへ飛んでいく。人はその付き合いの果実を味わう。

  • Korean · 한국어

    마음은 그것이 연관된 것이 되며, 끌리는 곳으로 날아간다. 사람은 자신의 관계의 열매를 거둔다.

  • Chinese · 简体中文

    心会变成它所关联的东西,它会飞向它被吸引的地方。一个人会收获他交往的果实。

  • Arabic · العربية

    يصبح العقل ما يرتبط به؛ يطير حيثما ينجذب. يحصد المرء ثمرة ارتباطاته.

  • Russian · Русский

    Ум становится тем, с чем он ассоциируется; он летит туда, куда его тянет. Человек пожинает плоды своих связей.