Doha #209

Kabir Doha #209

कहा कियौ हम आइ करि, कहा कहैंगे जाइ। इत के भये न उत के, चलित भूल गँवाइ।।२०९।।

अर्थ · Meaning (Hindi)

यहां आकर हमने क्या किया और यहां से जाने के बाद हम क्या कहेंगे? हम न इधर के रहे न उधर के, और अपना रास्ता खो दिया।

व्याख्या · Commentary (Hindi)

इस दोहे में कबीर जी जीवन के उद्देश्य और मानव के भ्रमित होने की स्थिति का वर्णन करते हैं। वे कहते हैं कि हम इस संसार में आकर उलझ जाते हैं और जीवन का वास्तविक मार्ग भूल जाते हैं। न हम सांसारिक सुखों में संतुष्ट होते हैं और न ही आध्यात्मिक उन्नति प्राप्त कर पाते हैं।

Themes

Translations · 22 languages

  • English · English

    What did we do upon coming here, and what will we say upon leaving? We neither belonged here nor there, and we lost our way.

  • Hindi · हिन्दी

    यहां आकर हमने क्या किया, और जाते समय क्या कहेंगे? न इधर के रहे, न उधर के, रास्ता भटक गए।

  • Bengali · বাংলা

    এখানে এসে আমরা কী করেছি, এবং চলে যাওয়ার সময় কী বলব? আমরা এখানকারও হলাম না, ওখানকারও হলাম না, পথ হারিয়ে ফেললাম।

  • Tamil · தமிழ்

    இங்கு வந்து நாம் என்ன செய்தோம், புறப்படும்போது என்ன சொல்வோம்? நாம் இங்கேயும் இல்லை, அங்கேயும் இல்லை, வழியைத் தொலைத்துவிட்டோம்.

  • Telugu · తెలుగు

    ఇక్కడికి వచ్చి ఏమి చేశాము, వెళ్ళేటప్పుడు ఏమి చెబుతాము? మనం ఇక్కడికి చెందినవారం కాలేదు, అక్కడికి చెందినవారం కాలేదు, దారి తప్పిపోయాము.

  • Marathi · मराठी

    येथे येऊन आम्ही काय केले, आणि जाताना काय म्हणू? आम्ही इथलेही राहिलो नाही, तिथलेही राहिलो नाही, वाट चुकलो.

  • Gujarati · ગુજરાતી

    અહીં આવીને અમે શું કર્યું, અને જતી વખતે શું કહીશું? અમે અહીંના પણ ન રહ્યા, ત્યાંના પણ ન રહ્યા, રસ્તો ભટકી ગયા.

  • Kannada · ಕನ್ನಡ

    ಇಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದು ನಾವು ಏನು ಮಾಡಿದೆವು, ಮತ್ತು ಹೊರಟಾಗ ಏನು ಹೇಳುತ್ತೇವೆ? ನಾವು ಇಲ್ಲಿಯವರೂ ಆಗಲಿಲ್ಲ, ಅಲ್ಲಿಯವರೂ ಆಗಲಿಲ್ಲ, ದಾರಿ ಕಳೆದುಕೊಂಡೆವು.

  • Malayalam · മലയാളം

    ഇവിടെ വന്ന് നാം എന്തു ചെയ്തു, പോകുമ്പോൾ എന്തു പറയും? നാം ഇവിടുത്തുകാരുമായില്ല, അവിടുത്തുകാരുമായില്ല, വഴി തെറ്റിപ്പോയി.

  • Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ

    ਇੱਥੇ ਆ ਕੇ ਅਸੀਂ ਕੀ ਕੀਤਾ, ਅਤੇ ਜਾਂਦੇ ਸਮੇਂ ਕੀ ਕਹਾਂਗੇ? ਅਸੀਂ ਨਾ ਇੱਥੋਂ ਦੇ ਰਹੇ, ਨਾ ਉੱਥੋਂ ਦੇ, ਰਾਹ ਭਟਕ ਗਏ।

  • Urdu · اردو

    یہاں آ کر ہم نے کیا کیا، اور جاتے وقت کیا کہیں گے؟ نہ ادھر کے رہے، نہ اُدھر کے، راستہ بھٹک گئے۔

  • Odia · ଓଡ଼ିଆ

    ଏଠାକୁ ଆସି ଆମେ କଣ କଲୁ, ଏବଂ ଯିବାବେଳେ କଣ କହିବୁ? ଆମେ ଏଠାକାର ମଧ୍ୟ ହେଲୁ ନାହିଁ, ସେଠାକାର ମଧ୍ୟ ହେଲୁ ନାହିଁ, ବାଟ ହଜାଇଲୁ।

  • Sanskrit · संस्कृतम्

    अत्र आगत्य किं कृतं, गच्छन्तः किं वदिष्यामः? न अत्रत्याः अभवाम, न तत्रत्याः, मार्गं विस्मृतवन्तः।

  • French · Français

    Qu'avons-nous fait en venant ici, et que dirons-nous en partant ? Nous n'avons appartenu ni à cet endroit, ni à l'autre, et nous avons perdu notre chemin.

  • Spanish · Español

    ¿Qué hicimos al venir aquí, y qué diremos al partir? Ni pertenecimos a este lugar ni al otro, y perdimos nuestro camino.

  • Portuguese · Português

    O que fizemos ao vir para cá, e o que diremos ao partir? Não pertencemos nem a este lugar nem ao outro, e perdemos o nosso caminho.

  • German · Deutsch

    Was haben wir getan, als wir hierher kamen, und was werden wir sagen, wenn wir gehen? Wir gehörten weder hierher noch dorthin und haben unseren Weg verloren.

  • Japanese · 日本語

    ここに来て何をしたのか、そして去るとき何と言うのか?私たちはここにも属さず、あそこにも属さず、道を失ってしまった。

  • Korean · 한국어

    이곳에 와서 무엇을 했으며, 떠날 때 무엇이라 말할 것인가? 우리는 이곳에도 속하지 못했고, 저곳에도 속하지 못했으며, 길을 잃었다.

  • Chinese · 简体中文

    来到这里我们做了什么,离开时又将说什么?我们不属于这里,也不属于那里,迷失了方向。

  • Arabic · العربية

    ماذا فعلنا عند مجيئنا إلى هنا، وماذا سنقول عند رحيلنا؟ لم ننتمِ إلى هنا ولا إلى هناك، وضَللنا الطريق.

  • Russian · Русский

    Что мы сделали, придя сюда, и что скажем, уходя? Мы не принадлежали ни этому месту, ни тому, и потеряли свой путь.