Doha #213

Kabir Doha #213

उजला कपड़ा पहिरि करि, पान सुपारी खाहिं। एकै हरि के नाव बिन, बाँधे जमपुरि जाहिं।।२१३।।

अर्थ · Meaning (Hindi)

सुंदर कपड़े पहनकर और पान सुपारी खाकर, हरि का नाम लिए बिना, वे यमलोक की ओर बढ़ते हैं।

व्याख्या · Commentary (Hindi)

कबीर इस दोहे में सांसारिक दिखावे और आडंबरों की निस्सारता पर प्रकाश डालते हैं। वे कहते हैं कि बाहरी सुंदरता और सांसारिक सुखों में उलझे हुए लोग, यदि हरि का नाम नहीं लेते, तो अंततः यमराज के बंधनों में फंस जाते हैं।

Themes

Translations · 22 languages

  • English · English

    Dressed in fine clothes and chewing betel leaves, without taking Hari's name, they are bound for the land of Yama.

  • Hindi · हिन्दी

    उजले वस्त्र पहनकर और पान-सुपारी खाकर, हरि के नाम के बिना, वे यमलोक की ओर बंधे हुए जाते हैं।

  • Bengali · বাংলা

    উজ্জ্বল বস্ত্র পরিধান করে এবং পানের सुपारी চিবিয়ে, হরির নাম না নিয়ে, তারা যমের দেশে আবদ্ধ হয়ে যায়।

  • Tamil · தமிழ்

    பட்டு ஆடைகள் அணிந்து, பாக்கு வெற்றிலை மென்று, ஹரியின் நாமம் இன்றி, யமனின் நாட்டிற்கு கட்டப்பட்டு செல்கிறார்கள்.

  • Telugu · తెలుగు

    మెరిసే వస్త్రాలు ధరించి, తమలపాకులు నములుతూ, హరి నామం లేకుండా, యముని రాజ్యానికి బంధించబడి వెళతారు.

  • Marathi · मराठी

    शुभ्र वस्त्रे परिधान करून आणि सुपारी खाऊन, हरीच्या नावाशिवाय, ते यमलोकात बांधले जातात.

  • Gujarati · ગુજરાતી

    ચમકતા વસ્ત્રો પહેરીને અને પાન-સુપારી ખાઈને, હરિના નામ વિના, તેઓ યમલોકમાં બંધાઈને જાય છે.

  • Kannada · ಕನ್ನಡ

    ಉಜ್ವಲವಾದ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿ ಮತ್ತು ಅಡಿಕೆ-ತಂಬಾಕು ಜಗಿದು, ಹರಿಯ ಹೆಸರಿಲ್ಲದೆ, ಅವರು ಯಮನ ಲೋಕಕ್ಕೆ ಬಂಧಿಸಲ್ಪಟ್ಟು ಹೋಗುತ್ತಾರೆ.

  • Malayalam · മലയാളം

    ശുഭ്രമായ വസ്ത്രങ്ങൾ ധരിച്ച്, അടയ്ക്കയും വെറ്റിലയും ചവച്ച്, ഹരിയുടെ നാമം കൂടാതെ, യമപുരിയിലേക്ക് ബന്ധിക്കപ്പെട്ട് പോകുന്നു.

  • Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ

    ਚਮਕਦਾਰ ਕੱਪੜੇ ਪਾ ਕੇ ਅਤੇ ਪਾਨ-ਸੁਪਾਰੀ ਖਾ ਕੇ, ਹਰੀ ਦੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ, ਉਹ ਯਮਪੁਰੀ ਵੱਲ ਬੰਨ੍ਹੇ ਹੋਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।

  • Urdu · اردو

    اجلے کپڑے پہن کر اور پان سپاری کھا کر، ہری کے نام کے بغیر، وہ یم پوری کی طرف بندھے ہوئے جاتے ہیں۔

  • Odia · ଓଡ଼ିଆ

    ଉଜ୍ଜ୍ୱଳ ବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧି ଏବଂ ପାନ-ସୁପାରୀ ଖାଇ, ହରିଙ୍କ ନାମ ବିନା, ସେମାନେ ଯମପୁରୀକୁ ବନ୍ଧା ହୋଇ ଯାଆନ୍ତି।

  • Sanskrit · संस्कृतम्

    उज्ज्वलानि वस्त्राणि धारयित्वा, पूगफलं च भक्षयित्वा, हरिनामं विना, यमलोकं प्रति बद्धाः गच्छन्ति।

  • French · Français

    Vêtus de beaux habits et mâchant des feuilles de bétel, sans prononcer le nom de Hari, ils sont liés pour le royaume de Yama.

  • Spanish · Español

    Vestidos con finas ropas y masticando hojas de betel, sin invocar el nombre de Hari, son llevados atados a la tierra de Yama.

  • Portuguese · Português

    Vestidos com roupas finas e mastigando folhas de betel, sem tomar o nome de Hari, eles são levados amarrados para a terra de Yama.

  • German · Deutsch

    In feine Kleider gekleidet und Betelblätter kauend, ohne Haris Namen zu nehmen, werden sie in Yamas Reich gebunden.

  • Japanese · 日本語

    立派な服を着てビンロウジを噛んでいても、ハリの名を唱えなければ、ヤマの国へ縛られて行く。

  • Korean · 한국어

    화려한 옷을 입고 빈랑을 씹어도, 하리의 이름을 부르지 않으면, 야마의 나라로 끌려간다.

  • Chinese · 简体中文

    身穿华丽服饰,口嚼槟榔,若不念诵哈里之名,将被捆绑送往阎罗之境。

  • Arabic · العربية

    مرتدين ملابس فاخرة وممضوغين أوراق التنبول، بدون ذكر اسم هاري، يُقادون مقيدين إلى أرض ياما.

  • Russian · Русский

    Одетые в прекрасные одежды и жующие листья бетеля, без имени Хари, они связаны и отправляются в царство Ямы.