Doha #392
Kabir Doha #392
जो छोड़े तो आँधरा, खाये तो मरि जाय। ऐसे संग छछून्दरी, दोऊ भाँति पछिताय।।३९२।।
अर्थ · Meaning (Hindi)
यदि आप इसे छोड़ देते हैं, तो आपको कठिनाई का सामना करना पड़ेगा; यदि आप इसका सेवन करते हैं, तो आप मर जाएंगे। ऐसा ही पछतावा छछून्दरी का है, जो दोनों ही तरीकों से पछताती है।
व्याख्या · Commentary (Hindi)
इस दोहे में कबीर दास जी ने छछून्दरी (जो एक परजीवी है) के माध्यम से उस स्थिति को दर्शाया है जब कोई व्यक्ति दोनों ही तरीकों से पछताता है। अगर व्यक्ति किसी चीज को छोड़ देता है, तो उसे कठिनाइयों का सामना करना पड़ता है, और अगर वह उसे स्वीकार कर लेता है, तो उसके लिए मृत्यु का कारण बन जाता है। छछून्दरी की तरह, दोनों विकल्प उसे पछताने के लिए मजबूर कर देते हैं। यह दोहा हमें सिखाता है कि कभी-कभी हम ऐसी स्थिति में फंस जाते हैं जहाँ दोनों विकल्प हमें पछताने के लिए मजबूर करते हैं।
Themes
Translations · 22 languages
English · English
If you abandon it, you will face hardship; if you consume it, you will die. Such is the regret of the leech, which suffers in both ways.
Hindi · हिन्दी
यदि आप इसे छोड़ देते हैं, तो कठिनाई होगी; यदि आप इसे खा जाते हैं, तो मृत्यु हो जाएगी। ऐसी ही छछूंदर की दुविधा है, जो दोनों तरह से पछताता है।
Bengali · বাংলা
যদি এটি ত্যাগ করেন তবে কষ্ট হবে; যদি এটি গ্রহণ করেন তবে মৃত্যু হবে। এই হল ছুঁচোর অবস্থা, যা উভয়ভাবেই অনুতপ্ত হয়।
Tamil · தமிழ்
நீங்கள் அதை விட்டால் துன்பம் நேரிடும்; அதை உண்டால் மரணம் சம்பவிக்கும். இதுவே எலியின் வருத்தம், இரு வகையிலும் வருந்துகிறது.
Telugu · తెలుగు
మీరు దానిని వదిలితే కష్టం; మీరు దానిని తింటే మరణం. ఇది ఎలుక యొక్క வருத்தம், రెండు విధాలుగా வருந்துகிறது.
Marathi · मराठी
जर तुम्ही ते सोडले तर कष्ट होतील; जर तुम्ही ते खाल्ले तर मृत्यू येईल. उंदराची हीच अवस्था आहे, जो दोन्ही प्रकारे पश्चात्ताप करतो.
Gujarati · ગુજરાતી
જો તમે તેને છોડી દો તો મુશ્કેલી થશે; જો તમે તેને ખાઈ જાઓ તો મૃત્યુ થશે. આ જ છછુંદરની દુવિધા છે, જે બંને રીતે પસ્તાય છે.
Kannada · ಕನ್ನಡ
ನೀವು ಅದನ್ನು ಬಿಟ್ಟರೆ ಕಷ್ಟವಾಗುತ್ತದೆ; ನೀವು ಅದನ್ನು ತಿಂದರೆ ಸಾವು ಬರುತ್ತದೆ. ಇದು ಇಲಿಯ ದುಃಖ, ಎರಡೂ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ದುಃಖಿಸುತ್ತದೆ.
Malayalam · മലയാളം
നിങ്ങൾ അത് ഉപേക്ഷിച്ചാൽ കഷ്ടപ്പാടുണ്ടാകും; അത് ഭക്ഷിച്ചാൽ മരണം സംഭവിക്കും. ഇത് എലിയുടെ ദുഃഖമാണ്, ഇരുവശത്തും ദുഃഖിക്കുന്നു.
Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ
ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਸਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਮੁਸ਼ਕਲ ਹੋਵੇਗੀ; ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਸਨੂੰ ਖਾ ਜਾਂਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਮੌਤ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ। ਇਹ ਹੀ ਚੂਹੇ ਦੀ ਦੁਬਿਧਾ ਹੈ, ਜੋ ਦੋਵੇਂ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਛਤਾਉਂਦਾ ਹੈ।
Urdu · اردو
اگر تم اسے چھوڑ دو تو مصیبت ہوگی؛ اگر تم اسے کھا جاؤ تو موت واقع ہوگی۔ یہ چوہے کی مجبوری ہے، جو دونوں طرح سے پچھتاتا ہے۔
Odia · ଓଡ଼ିଆ
ଯଦି ଆପଣ ଏହାକୁ ଛାଡିଦିଅନ୍ତି, ତେବେ କଷ୍ଟ ହେବ; ଯଦି ଆପଣ ଏହାକୁ ଖାଇଯାଆନ୍ତି, ତେବେ ମୃତ୍ୟୁ ହେବ। ଏହା ହେଉଛି ମୂଷାର ଦୁଃଖ, ଯାହା ଉଭୟ ପ୍ରକାରେ ଅନୁତାପ କରେ |
Sanskrit · संस्कृतम्
यदि त्यजसि तदा कष्टं, यदि खादसि तदा मृत्युः। एवं मूषकस्य व्यथा, उभयथा पश्चात्तापः॥
French · Français
Si vous l'abandonnez, vous rencontrerez des difficultés ; si vous le consommez, vous mourrez. Telle est la détresse de la musaraigne, qui regrette dans les deux cas.
Spanish · Español
Si lo abandonas, enfrentarás dificultades; si lo consumes, morirás. Tal es el lamento de la musaraña, que se lamenta de ambas maneras.
Portuguese · Português
Se você o abandonar, enfrentará dificuldades; se o consumir, morrerá. Tal é o lamento da toupeira, que se lamenta de ambas as maneiras.
German · Deutsch
Wenn du es aufgibst, wirst du Schwierigkeiten haben; wenn du es konsumierst, wirst du sterben. So ist der Kummer des Maulwurfs, der in beiden Fällen bereut.
Japanese · 日本語
捨てれば苦難に直面し、食べれば死ぬ。これがモグラの嘆きであり、どちらの方法でも後悔する。
Korean · 한국어
버리면 고난을 겪고, 먹으면 죽는다. 이것이 두 가지 방법 모두 후회하는 두더지의 슬픔이다.
Chinese · 简体中文
弃之则困,食之则亡。此乃鼩鼱之哀,两难皆悔。
Arabic · العربية
إذا تركته واجهت المشقة؛ وإذا استهلكته مت. هذه هي حسرة الخلد، الذي يندم في كلتا الحالتين.
Russian · Русский
Если оставишь, будет беда; если съешь, умрешь. Такова дилемма землеройки, которая сожалеет обоими путями.