Doha #66

Kabir Doha #66

तन बोझत, मन काग है, लक्ष योजन उड़ि जाय। कबहुँ के धर्म अगम दई, कबहुँ गगन समाय।।६६।।

अर्थ · Meaning (Hindi)

शरीर बहुत कमजोर है और मन एक कौवे की तरह उड़ जाता है। कभी धर्म का मार्ग कठिन होता है और कभी आकाश की तरह विस्तृत होता है।

व्याख्या · Commentary (Hindi)

इस दोहे में कबीर ने शरीर की कमजोरी और मन की अस्थिरता की बात की है। धर्म के मार्ग को समझना कभी कठिन होता है और कभी बहुत व्यापक लगता है।

Themes

Translations · 22 languages

  • English · English

    The body is very frail and the mind is like a crow that flies away. Sometimes the path of righteousness is elusive, sometimes it is as vast as the sky.

  • Hindi · हिन्दी

    तन बोझ है, मन काग सा उड़ जाता है। कभी धर्म का मार्ग अगम्य लगता है, कभी आकाश सा विशाल हो जाता है।

  • Bengali · বাংলা

    শরীর ভারাক্রান্ত, মন কাকের মতো উড়ে যায়। কখনও ধর্মের পথ দুর্গম, কখনও আকাশের মতো বিশাল।

  • Tamil · தமிழ்

    உடல் பாரமானது, மனம் காகம் போல் பறந்து செல்கிறது. சில சமயங்களில் அறத்தின் பாதை எட்டாதது, சில சமயங்களில் வானம் போல் பரந்தது.

  • Telugu · తెలుగు

    శరీరం భారంగా ఉంది, మనస్సు కాకిలా ఎగిరిపోతుంది. కొన్నిసార్లు ధర్మ మార్గం దుర్లభం, కొన్నిసార్లు ఆకాశమంత విశాలం.

  • Marathi · मराठी

    शरीर ओझे आहे, मन कावळ्यासारखे उडून जाते. कधी धर्माचा मार्ग दुर्गम वाटतो, कधी आकाशासारखा विशाल होतो.

  • Gujarati · ગુજરાતી

    શરીર ભારરૂપ છે, મન કાગડાની જેમ ઉડી જાય છે. ક્યારેક ધર્મનો માર્ગ દુર્ગમ લાગે છે, ક્યારેક આકાશ જેવો વિશાળ બને છે.

  • Kannada · ಕನ್ನಡ

    ದೇಹವು ಭಾರವಾಗಿದೆ, ಮನಸ್ಸು ಕಾಗೆಯಂತೆ ಹಾರಿಹೋಗುತ್ತದೆ. ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಧರ್ಮದ ಮಾರ್ಗವು ದುರ್ಗಮ, ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಆಕಾಶದಂತೆ ವಿಶಾಲವಾಗಿರುತ್ತದೆ.

  • Malayalam · മലയാളം

    ശരീരം ഭാരമാണ്, മനസ്സ് കാക്കയെപ്പോലെ പറന്നുപോകുന്നു. ചിലപ്പോൾ ധർമ്മത്തിന്റെ വഴി ദുർഘടം, ചിലപ്പോൾ ആകാശം പോലെ വിശാലം.

  • Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ

    ਸਰੀਰ ਭਾਰ ਹੈ, ਮਨ ਕਾਵਾਂ ਵਾਂਗ ਉੱਡ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਕਦੇ ਧਰਮ ਦਾ ਮਾਰਗ ਔਖਾ, ਕਦੇ ਅਕਾਸ਼ ਵਾਂਗ ਵਿਸ਼ਾਲ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

  • Urdu · اردو

    جسم بوجھ ہے، دل کوے کی طرح اڑ جاتا ہے۔ کبھی نیکی کا راستہ دشوار، کبھی آسمان کی طرح وسیع ہو جاتا ہے۔

  • Odia · ଓଡ଼ିଆ

    ଶରୀର ବୋଝ, ମନ କାକ ପରି ଉଡିଯାଏ। କେବେ ଧର୍ମର ପଥ ଦୁର୍ଗମ, କେବେ ଆକାଶ ପରି ବିଶାଳ ହୋଇଯାଏ।

  • Sanskrit · संस्कृतम्

    देहं भारं मनः काकवत् उडति। कदाचित् धर्ममार्गः अगम्यः, कदाचित् गगनवत् विशालः भवति॥

  • French · Français

    Le corps est un fardeau, l'esprit s'envole comme un corbeau. Parfois, le chemin de la rectitude est insaisissable, parfois il est vaste comme le ciel.

  • Spanish · Español

    El cuerpo es una carga, la mente se va volando como un cuervo. A veces el camino de la rectitud es esquivo, a veces es tan vasto como el cielo.

  • Portuguese · Português

    O corpo é um fardo, a mente voa como um corvo. Às vezes, o caminho da retidão é elusivo, às vezes é tão vasto quanto o céu.

  • German · Deutsch

    Der Körper ist eine Last, der Geist fliegt davon wie ein Rabe. Manchmal ist der Weg der Rechtschaffenheit schwer zu fassen, manchmal ist er so weit wie der Himmel.

  • Japanese · 日本語

    体は重荷であり、心はカラスのように飛び去る。時には、正義の道は掴みどころがなく、時には、空のように広大である。

  • Korean · 한국어

    몸은 짐이고, 마음은 까마귀처럼 날아가 버린다. 때로는 의의 길이 잡기 어렵고, 때로는 하늘처럼 광대하다.

  • Chinese · 简体中文

    身体是负担,心像乌鸦一样飞走。有时,正义之路难以捉摸,有时,它像天空一样广阔。

  • Arabic · العربية

    الجسد عبء، والعقل يطير بعيدًا كغراب. أحيانًا يكون طريق الاستقامة بعيد المنال، وأحيانًا يكون واسعًا كالسماء.

  • Russian · Русский

    Тело - бремя, а ум улетает, как ворона. Иногда путь праведности неуловим, иногда он обширен, как небо.