Doha #847
Kabir Doha #847
जो तू परा है फंद में, निकसेगा कब अंध। माया मद तोकूं चढ़ा, मत भूले मतिमंद।।८४७।।
अर्थ · Meaning (Hindi)
जब आप जाल में फंसे हैं, आप कब निकलेंगे, हे अंधे? माया के मद ने आपको चढ़ा दिया है; मत भूलें, हे मूर्ख।
व्याख्या · Commentary (Hindi)
इस दोहे में कबीर ने माया (भ्रम) के जाल में फंसे हुए व्यक्ति को चेताया है। उन्होंने इस बात की ओर इशारा किया है कि जब व्यक्ति माया के मद में अंधा हो जाता है, तो वह सच्चाई को भूल जाता है। यह दोहा हमें अपने भ्रम और माया के प्रभाव से जागरूक रहने की सलाह देता है ताकि हम आत्मज्ञान की ओर बढ़ सकें।
Themes
Translations · 22 languages
English · English
When you are trapped in the snare, when will you escape, O blind one? The intoxication of illusion has consumed you; do not forget, O foolish one.
Hindi · हिन्दी
जब तू फंदे में फँसा है, कब निकलेगा, हे अंधे? माया का नशा तुझ पर चढ़ा है; भूलना मत, हे मूर्ख।
Bengali · বাংলা
যখন তুমি জালে আটকা পড়েছ, কখন বের হবে, ও অন্ধ? মায়ার নেশা তোমাকে গ্রাস করেছে; ভুলে যেও না, ও মূর্খ।
Tamil · தமிழ்
நீங்கள் வலையில் சிக்கியிருக்கும்போது, எப்போது தப்பிப்பீர்கள், குருடனே? மாயையின் மயக்கம் உங்களை ஆட்கொண்டுள்ளது; மறக்காதீர்கள், முட்டாளே.
Telugu · తెలుగు
మీరు వలలో చిక్కుకున్నప్పుడు, ఎప్పుడు బయటపడతారు, ఓ అంధుడా? మాయ అనే మత్తు మిమ్మల్ని ఆవహించింది; మర్చిపోవద్దు, ఓ మూర్ఖుడా.
Marathi · मराठी
जेव्हा तू जाळ्यात अडकला आहेस, तेव्हा कधी बाहेर पडशील, हे आंधळ्या? मायेचा नशा तुला चढला आहे; विसरू नकोस, हे मूर्खा.
Gujarati · ગુજરાતી
જ્યારે તમે જાળમાં ફસાયેલા છો, ત્યારે તમે ક્યારે બહાર નીકળશો, અંધ વ્યક્તિ? માયાનો નશો તમને ચઢી ગયો છે; ભૂલશો નહીં, હે મૂર્ખ.
Kannada · ಕನ್ನಡ
ನೀವು ಬಲೆಯಲ್ಲಿ ಸಿಲುಕಿಕೊಂಡಾಗ, ಯಾವಾಗ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೀರಿ, ಕುರುಡನೇ? ಮಾಯೆಯ ಅಮಲು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಆವರಿಸಿದೆ; ಮರೆಯಬೇಡಿ, ಮೂರ್ಖನೇ.
Malayalam · മലയാളം
നിങ്ങൾ വലയിൽ കുടുങ്ങുമ്പോൾ, എപ്പോൾ രക്ഷപ്പെടും, അന്ധാ? മായയുടെ ലഹരി നിങ്ങളെ ബാധിച്ചിട്ടുണ്ട്; മറക്കരുത്, ഓ മൂഢാ.
Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ
ਜਦੋਂ ਤੂੰ ਜਾਲ ਵਿੱਚ ਫਸਿਆ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਕਦੋਂ ਬਾਹਰ ਨਿਕਲੇਗਾ, ਹੇ ਅੰਨ੍ਹੇ? ਮੋਹ ਦਾ ਨਸ਼ਾ ਤੈਨੂੰ ਚੜ੍ਹ ਗਿਆ ਹੈ; ਭੁੱਲ ਨਾ, ਹੇ ਮੂਰਖ।
Urdu · اردو
جب تو پھندے میں پھنسا ہے، کب نکلے گا، اے اندھے؟ مایا کا نشہ تجھ پر چڑھ گیا ہے؛ بھولنا مت، اے احمق۔
Odia · ଓଡ଼ିଆ
ଯେତେବେଳେ ତୁମେ ଜାଲରେ ଫସିଯାଅ, କେବେ ବାହାରିବ, ହେ ଅନ୍ଧ? ମାୟାର ନିଶା ତୁମକୁ ଆଚ୍ଛାଦନ କରିଛି; ଭୁଲିଯାଅ ନାହିଁ, ହେ ମୂର୍ଖ।
Sanskrit · संस्कृतम्
यदा त्वं जाले बद्धोऽसि, कदा मोक्ष्यसे, हे अन्ध? मायेया मदो धृतोऽसि; मा विस्मर, हे मूढ।
French · Français
Quand tu es pris au piège, quand t'échapperas-tu, aveugle ? L'ivresse de l'illusion t'a consumé ; n'oublie pas, insensé.
Spanish · Español
Cuando estás atrapado en la trampa, ¿cuándo escaparás, ciego? La embriaguez de la ilusión te ha consumido; no olvides, necio.
Portuguese · Português
Quando você está preso na armadilha, quando escapará, ó cego? A embriaguez da ilusão o consumiu; não se esqueça, ó tolo.
German · Deutsch
Wenn du im Netz gefangen bist, wann wirst du entkommen, Blinder? Der Rausch der Illusion hat dich verzehrt; vergiss nicht, du Narr.
Japanese · 日本語
罠に囚われた時、いつ抜け出せるのか、盲人よ。幻の酩酊がお前を蝕んだ。忘れるな、愚か者よ。
Korean · 한국어
덫에 걸렸을 때, 언제 벗어날 것인가, 눈먼 자여? 환상의 취기가 너를 삼켰다; 잊지 말라, 어리석은 자여.
Chinese · 简体中文
当你身陷囹圄,何时才能逃脱,盲者啊?幻象的迷醉已将你吞噬;切勿忘记,愚者啊。
Arabic · العربية
عندما تكون عالقًا في الفخ، متى ستهرب، أيها الأعمى؟ لقد استهلكك سُكر الوهم؛ لا تنسَ، أيها الغبي.
Russian · Русский
Когда ты пойман в ловушку, когда ты выберешься, о слепой? Опьянение иллюзией поглотило тебя; не забывай, о глупец.