Doha #863

Kabir Doha #863

कबीर गर्व न कीजिये, देही देखि सुरंग। बिछुरे पै मेला नहीं, ज्‍यों केचुली भुजंग।।८६३।।

अर्थ · Meaning (Hindi)

कबीर, शरीर की सुंदरता को देखकर गर्व मत करो। एक बार बिछड़ने के बाद, यह फिर नहीं मिलेगा, जैसे सांप अपनी केचुली छोड़ देता है।

व्याख्या · Commentary (Hindi)

कबीर इस दोहे में शरीर की अस्थायीता की बात करते हैं। शरीर का सौंदर्य नाशवान है, और मृत्यु के बाद शरीर और आत्मा का पुनर्मिलन नहीं होता। यह हमें यह सिखाता है कि हमें आत्मा की ओर ध्यान देना चाहिए, न कि शारीरिक सौंदर्य पर।

Themes

Translations · 22 languages

  • English · English

    Kabir, do not be proud seeing the beauty of the body. Once separated, it will not meet again, like the snake sheds its skin.

  • Hindi · हिन्दी

    कबीर, देह की सुंदरता देखकर अभिमान न करो। बिछड़ने पर यह फिर नहीं मिलेगी, जैसे साँप अपनी केंचुली छोड़ देता है।

  • Bengali · বাংলা

    কবীর, দেহের সৌন্দর্য দেখে গর্ব করো না। একবার বিচ্ছিন্ন হলে, তা আর মিলবে না, যেমন সাপ তার খোলস ত্যাগ করে।

  • Tamil · தமிழ்

    கபீர், உடலின் அழகைக் கண்டு பெருமை கொள்ளாதீர்கள். பிரிந்தால், அது மீண்டும் சேராது, பாம்பு தன் தோலை உரித்து எறிவது போல.

  • Telugu · తెలుగు

    కబీర్, శరీరం యొక్క అందాన్ని చూసి గర్వపడకండి. విడిపోయిన తర్వాత, అది మళ్ళీ కలవదు, పాము తన చర్మాన్ని విడిచిపెట్టినట్లు.

  • Marathi · मराठी

    कबीर, शरीराचे सौंदर्य पाहून अभिमान करू नका. एकदा वेगळे झाल्यावर ते पुन्हा मिळणार नाही, जसे साप आपले कातडे टाकून देतो.

  • Gujarati · ગુજરાતી

    કબીર, શરીરની સુંદરતા જોઈને ગર્વ ન કરો. એકવાર છૂટા પડ્યા પછી, તે ફરીથી મળશે નહીં, જેમ સાપ તેનું કાચળી છોડી દે છે.

  • Kannada · ಕನ್ನಡ

    ಕಬೀರ್, ದೇಹದ ಸೌಂದರ್ಯವನ್ನು ನೋಡಿ ಹೆಮ್ಮೆಪಡಬೇಡಿ. ಒಮ್ಮೆ ಬೇರ್ಪಟ್ಟರೆ, ಅದು ಮತ್ತೆ ಸೇರುವುದಿಲ್ಲ, ಹಾವಿನ ಚರ್ಮವನ್ನು ಬಿಟ್ಟಂತೆ.

  • Malayalam · മലയാളം

    കബീർ, ശരീരത്തിന്റെ ഭംഗി കണ്ട് അഭിമാനിക്കരുത്. വേർപിരിഞ്ഞാൽ, അത് വീണ്ടും ചേരില്ല, പാമ്പ് തന്റെ തൊലി ഉപേക്ഷിക്കുന്നതുപോലെ.

  • Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ

    ਕਬੀਰ, ਸਰੀਰ ਦੀ ਸੁੰਦਰਤਾ ਦੇਖ ਕੇ ਮਾਣ ਨਾ ਕਰੋ। ਇੱਕ ਵਾਰ ਵਿਛੜ ਜਾਣ 'ਤੇ, ਇਹ ਦੁਬਾਰਾ ਨਹੀਂ ਮਿਲੇਗਾ, ਜਿਵੇਂ ਸੱਪ ਆਪਣੀ ਕੈਂਚਲੀ ਛੱਡ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।

  • Urdu · اردو

    کبیر، جسم کی خوبصورتی دیکھ کر غرور نہ کرو۔ ایک بار جدا ہونے کے بعد، یہ پھر سے نہیں ملے گا، جیسے سانپ اپنی کینچلی چھوڑ دیتا ہے۔

  • Odia · ଓଡ଼ିଆ

    କବୀର, ଶରୀରର ସୌନ୍ଦର୍ଯ୍ୟ ଦେଖି ଗର୍ବ କର ନାହିଁ। ଥରେ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ ହେଲେ, ଏହା ପୁଣି ମିଳିବ ନାହିଁ, ଯେପରି ସାପ ନିଜ ଚର୍ମ ଛାଡିଦିଏ।

  • Sanskrit · संस्कृतम्

    कबीर, देहस्य सौन्दर्यं दृष्ट्वा दर्पं मा कुरु। एकवारं विच्छिन्नं सत्, पुनः न संयुज्यते, यथा सर्पः स्वत्वक् त्यजति।।

  • French · Français

    Kabir, ne sois pas fier en voyant la beauté du corps. Une fois séparé, il ne se réunira plus, comme le serpent abandonne sa mue.

  • Spanish · Español

    Kabir, no te enorgullezcas al ver la belleza del cuerpo. Una vez separado, no se volverá a unir, como la serpiente que muda su piel.

  • Portuguese · Português

    Kabir, não se orgulhe ao ver a beleza do corpo. Uma vez separado, não se reunirá novamente, como a cobra que larga sua pele.

  • German · Deutsch

    Kabir, sei nicht stolz auf die Schönheit des Körpers. Wenn er einmal getrennt ist, wird er sich nicht wieder vereinen, so wie die Schlange ihre Haut abwirft.

  • Japanese · 日本語

    カビールよ、体の美しさを見て誇ってはならない。一度離れれば、蛇が脱皮するように、二度と元には戻らない。

  • Korean · 한국어

    카비르, 몸의 아름다움을 보고 자랑하지 말라. 한번 헤어지면 다시는 만나지 못하리니, 마치 뱀이 허물을 벗는 것과 같으니라.

  • Chinese · 简体中文

    迦比尔,不要因身体的美丽而骄傲。一旦分离,它将不再重聚,如同蛇蜕去旧皮。

  • Arabic · العربية

    يا كابير، لا تفخر بجمال الجسد. فبمجرد انفصاله، لن يجتمع مرة أخرى، مثلما يخلع الثعبان جلده.

  • Russian · Русский

    Кабир, не гордись красотой тела. Однажды расставшись, оно больше не встретится, подобно тому, как змея сбрасывает свою кожу.