Doha #914

Kabir Doha #914

कबीर केवल नाम की, जब लगि दीपक बाति। तेल घटै बाती बुझै, तब सोवे दिन-राति।।९१४।।

अर्थ · Meaning (Hindi)

कबीर कहते हैं कि नाम दीपक की बाती के समान है। जब तेल खत्म हो जाता है और बाती बुझ जाती है, तब दिन और रात समाप्त हो जाते हैं।

व्याख्या · Commentary (Hindi)

इस दोहे में कबीर आध्यात्मिक ज्ञान और नाम की महत्वपूर्ण भूमिका को स्पष्ट करते हैं। वे तुलना करते हैं कि जैसे दीपक की बाती नाम की तरह होती है और तेल खत्म हो जाने पर दीपक बुझ जाता है, वैसे ही जब तक जीवन में नाम की चमक बनी रहती है, तब तक जीवन की दिशा रहती है। यह दोहा यह समझाता है कि आध्यात्मिक नाम और साधना का महत्व जीवन की स्थिरता और उजाले के लिए है।

Themes

Translations · 22 languages

  • English · English

    Kabir speaks of the name as the wick of a lamp. When the oil depletes and the wick burns out, then day and night cease.

  • Hindi · हिन्दी

    कबीर नाम को दीपक की बाती कहते हैं। जब तेल घट जाता है और बाती बुझ जाती है, तब दिन और रात समाप्त हो जाते हैं।

  • Bengali · বাংলা

    কবীর প্রদীপের সলতে হিসাবে নামের কথা বলেন। যখন তেল ফুরিয়ে যায় এবং সলতে নিভে যায়, তখন দিন ও রাত শেষ হয়ে যায়।

  • Tamil · தமிழ்

    கபீர், பெயரை விளக்கு திரியாகக் குறிப்பிடுகிறார். எண்ணெய் தீர்ந்து திரி எரிந்துவிட்டால், இரவும் பகலும் முடிந்துவிடும்.

  • Telugu · తెలుగు

    కబీర్, పేరును దీపం యొక్క వత్తిగా పేర్కొన్నారు. నూనె అయిపోయి, వత్తి ఆరిపోయినప్పుడు, అప్పుడు పగలు మరియు రాత్రి ముగుస్తాయి.

  • Marathi · मराठी

    कबीर नावाचा उल्लेख दिव्याच्या वातीप्रमाणे करतात. जेव्हा तेल संपते आणि वात विझते, तेव्हा दिवस आणि रात्र संपतात.

  • Gujarati · ગુજરાતી

    કબીર દીવાની વાટ તરીકે નામનો ઉલ્લેખ કરે છે. જ્યારે તેલ સમાપ્ત થાય છે અને વાટ બુઝાઈ જાય છે, ત્યારે દિવસ અને રાત સમાપ્ત થાય છે.

  • Kannada · ಕನ್ನಡ

    ಕಬೀರ್, ಹೆಸರನ್ನು ದೀಪದ ಬತ್ತಿಯಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾರೆ. ಎಣ್ಣೆ ಬತ್ತಿ ಮುಗಿದುಹೋದಾಗ, ಹಗಲು ಮತ್ತು ರಾತ್ರಿ ಕೊನೆಗೊಳ್ಳುತ್ತವೆ.

  • Malayalam · മലയാളം

    കബീർ, നാമത്തെ വിളക്കിന്റെ തിരിയായി പറയുന്നു. എണ്ണ തീർന്ന് തിരി കെടുമ്പോൾ, രാവും പകലും അവസാനിക്കുന്നു.

  • Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ

    ਕਬੀਰ ਨਾਮ ਨੂੰ ਦੀਵੇ ਦੀ ਬੱਤੀ ਵਜੋਂ ਦੱਸਦੇ ਹਨ। ਜਦੋਂ ਤੇਲ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਬੱਤੀ ਬੁਝ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਦਿਨ ਅਤੇ ਰਾਤ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।

  • Urdu · اردو

    کبیر نام کو چراغ کی بتی سے تشبیہ دیتے ہیں۔ جب تیل ختم ہو جاتا ہے اور بتی بجھ جاتی ہے، تو دن اور رات ختم ہو جاتے ہیں۔

  • Odia · ଓଡ଼ିଆ

    କବୀର, ନାମକୁ ଦୀପର ବତୀ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି। ଯେତେବେଳେ ତେଲ ଶେଷ ହୋଇଯାଏ ଏବଂ ବତୀ ଲିଭିଯାଏ, ସେତେବେଳେ ଦିନ ଓ ରାତି ଶେଷ ହୋଇଯାଏ।

  • Sanskrit · संस्कृतम्

    कबीरः नाम्नो दीपस्य वर्तिकाम् वदति। यदा तैलं क्षीयते वर्तिकया च निर्वाप्यते, तदा दिवस-रात्रिः समाप्यते।।

  • French · Français

    Kabir parle du nom comme de la mèche d'une lampe. Lorsque l'huile s'épuise et que la mèche brûle, alors le jour et la nuit cessent.

  • Spanish · Español

    Kabir habla del nombre como la mecha de una lámpara. Cuando el aceite se agota y la mecha se quema, entonces el día y la noche cesan.

  • Portuguese · Português

    Kabir fala do nome como o pavio de uma lamparina. Quando o óleo se esgota e o pavio se queima, então o dia e a noite cessam.

  • German · Deutsch

    Kabir spricht vom Namen als Docht einer Lampe. Wenn das Öl aufgebraucht ist und der Docht verbrennt, hören Tag und Nacht auf.

  • Japanese · 日本語

    カビールは、ランプの芯としての名前について語ります。油が尽き、芯が燃え尽きると、昼と夜は終わります。

  • Korean · 한국어

    카비르는 이름을 등불의 심지로 말합니다. 기름이 다 떨어지고 심지가 타버리면 낮과 밤이 끝납니다.

  • Chinese · 简体中文

    迦比尔将名字比作灯的灯芯。当油耗尽,灯芯燃尽时,昼夜便停止了。

  • Arabic · العربية

    يتحدث كابير عن الاسم كفتيل للمصباح. عندما ينفد الزيت ويحترق الفتيل، يتوقف الليل والنهار.

  • Russian · Русский

    Кабир говорит об имени как о фитиле лампы. Когда масло иссякает и фитиль сгорает, тогда прекращаются день и ночь.