Doha #1017

Kabir Doha #1017

रैन तिमिर नासत भयो, जबही भानु उगाय। सार शब्‍द के जानते, करम भरम मिटि जाय।।१०१७।।

अर्थ · Meaning (Hindi)

जैसे ही सूर्य उगता है, रात का अंधकार मिट जाता है, वैसे ही सार शब्द को जानने से कर्मों के भ्रम दूर हो जाते हैं।

व्याख्या · Commentary (Hindi)

इस दोहे में कबीर कहते हैं कि जैसे सूर्य के उगने पर रात का अंधकार खत्म हो जाता है, वैसे ही सार शब्द के ज्ञान से कर्मों के भ्रम दूर हो जाते हैं। इसका मतलब है कि सच्चे ज्ञान और ध्यान से सभी भ्रम और दोष समाप्त हो जाते हैं, और आत्मा प्रकाशमय हो जाती है।

Themes

Translations · 22 languages

  • English · English

    Just as the darkness of night disappears when the sun rises, knowing the essence of the word dispels the illusions of karma.

  • Hindi · हिन्दी

    जैसे ही सूर्य उगता है, रात का अंधकार मिट जाता है, वैसे ही सार शब्द को जानने से कर्मों के भ्रम दूर हो जाते हैं।

  • Bengali · বাংলা

    সূর্যোদয়ের সাথে সাথে রাতের অন্ধকার যেমন বিলীন হয়ে যায়, তেমনি শব্দের সারমর্ম জানার মাধ্যমে কর্মের বিভ্রম দূর হয়ে যায়।

  • Tamil · தமிழ்

    சூரியன் உதிக்கும்போது இரவின் இருள் மறைவது போல, வார்த்தையின் சாரத்தை அறிவது கர்மாவின் மாயைகளை நீக்குகிறது.

  • Telugu · తెలుగు

    సూర్యుడు ఉదయించినప్పుడు రాత్రి చీకటి అదృశ్యమైనట్లే, పదం యొక్క సారాన్ని తెలుసుకోవడం కర్మల భ్రమలను తొలగిస్తుంది.

  • Marathi · मराठी

    जसा सूर्य उगवल्यावर रात्रीचा अंधार नाहीसा होतो, त्याचप्रमाणे शब्दाचा सार जाणल्याने कर्माचे भ्रम दूर होतात.

  • Gujarati · ગુજરાતી

    જેમ સૂર્ય ઉગતાં રાત્રિનો અંધકાર અદૃશ્ય થઈ જાય છે, તેમ શબ્દના સારને જાણવાથી કર્મનો ભ્રમ દૂર થાય છે.

  • Kannada · ಕನ್ನಡ

    ಸೂರ್ಯನು ಉದಯಿಸಿದಾಗ ರಾತ್ರಿಯ ಕತ್ತಲು ಕಣ್ಮರೆಯಾಗುವಂತೆ, ಪದದ ಸಾರವನ್ನು ಅರಿತುಕೊಳ್ಳುವುದರಿಂದ ಕರ್ಮದ ಭ್ರಮೆಗಳು ದೂರವಾಗುತ್ತವೆ.

  • Malayalam · മലയാളം

    സൂര്യൻ ഉദിക്കുമ്പോൾ രാത്രിയുടെ ഇരുട്ട് അപ്രത്യക്ഷമാകുന്നതുപോലെ, വാക്കിന്റെ കാതൽ അറിയുന്നത് കർമ്മത്തിന്റെ മിഥ്യാധാരണകളെ ഇല്ലാതാക്കുന്നു.

  • Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ

    ਜਿਵੇਂ ਸੂਰਜ ਦੇ ਉਗਣ ਨਾਲ ਰਾਤ ਦਾ ਹਨੇਰਾ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਸਾਰ ਨੂੰ ਜਾਣਨ ਨਾਲ ਕਰਮਾਂ ਦੇ ਭਰਮ ਮਿਟ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।

  • Urdu · اردو

    جس طرح سورج کے طلوع ہونے سے رات کا اندھیرا مٹ جاتا ہے، اسی طرح لفظ کے جوہر کو جاننے سے اعمال کے وہم دور ہو جاتے ہیں۔

  • Odia · ଓଡ଼ିଆ

    ସୂର୍ଯ୍ୟୋଦୟ ହେବା ମାତ୍ରେ ଯେପରି ରାତ୍ରିର ଅନ୍ଧକାର ଦୂର ହୋଇଯାଏ, ସେହିପରି ଶବ୍ଦର ସାର ଜାଣିଲେ କର୍ମର ଭ୍ରମ ଦୂର ହୋଇଯାଏ।

  • Sanskrit · संस्कृतम्

    यथा सूर्योदये रात्रेः तिमिरं नश्यति, तथैव सारशब्दज्ञानेन कर्मभ्रान्तिः शाम्यति।

  • French · Français

    Tout comme l'obscurité de la nuit disparaît au lever du soleil, la connaissance de l'essence du mot dissipe les illusions du karma.

  • Spanish · Español

    Así como la oscuridad de la noche desaparece al amanecer, conocer la esencia de la palabra disipa las ilusiones del karma.

  • Portuguese · Português

    Assim como a escuridão da noite desaparece quando o sol nasce, conhecer a essência da palavra dissipa as ilusões do karma.

  • German · Deutsch

    So wie die Dunkelheit der Nacht verschwindet, wenn die Sonne aufgeht, vertreibt das Wissen um die Essenz des Wortes die Illusionen des Karmas.

  • Japanese · 日本語

    太陽が昇ると夜の闇が消えるように、言葉の本質を知ることはカルマの幻想を払拭します。

  • Korean · 한국어

    해가 뜨면 밤의 어둠이 사라지듯, 말의 본질을 알면 업보의 환상이 사라집니다.

  • Chinese · 简体中文

    正如太阳升起时夜幕的黑暗消失一样,了解“道”的精髓可以消除业力的幻象。

  • Arabic · العربية

    كما يختفي ظلام الليل عند شروق الشمس، فإن معرفة جوهر الكلمة تبدد أوهام الكارما.

  • Russian · Русский

    Подобно тому, как тьма ночи исчезает с восходом солнца, знание сути слова рассеивает иллюзии кармы.