Doha #1019

Kabir Doha #1019

मुख आवै सोई कहै, बोलै नहीं विचार। हते पराई आतमा, जीभ बांधि तलवार।।१०१९।।

अर्थ · Meaning (Hindi)

जो भी मुख से आता है, बिना सोचे समझे कह देते हैं। वे अपनी जीभ को तलवार की तरह इस्तेमाल करके दूसरों की आत्मा को चोट पहुँचाते हैं।

व्याख्या · Commentary (Hindi)

इस दोहे में कबीर बिना सोच-विचार के बोलने के दुष्परिणामों की ओर ध्यान आकर्षित करते हैं। वे कहते हैं कि जो भी बात मन में आती है, बिना सोचे बोल देने से वह वाणी तलवार की तरह घातक हो जाती है और दूसरों को आघात पहुँचाती है। इसलिए, वाणी पर संयम रखना आवश्यक है।

Themes

Translations · 22 languages

  • English · English

    One speaks whatever comes to their mouth, without thinking. They hurt others' souls as if their tongue were a sword.

  • Hindi · हिन्दी

    जो मुख में आए वही कह देता है, बिना सोचे-विचारे। अपनी जीभ को तलवार बनाकर दूसरों की आत्मा को चोट पहुँचाता है।

  • Bengali · বাংলা

    যা মুখে আসে তাই বলে, চিন্তা না করে। তারা তাদের জিহ্বাকে তলোয়ারের মতো ব্যবহার করে অন্যের আত্মাকে আঘাত করে।

  • Tamil · தமிழ்

    வாயில் வருவதை யோசிக்காமல் பேசுகிறார்கள். தங்கள் நாக்கை வாளாகக் கொண்டு மற்றவர்களின் ஆன்மாக்களை காயப்படுத்துகிறார்கள்.

  • Telugu · తెలుగు

    నోటిలో ఏది వస్తే అది ఆలోచించకుండా మాట్లాడుతారు. తమ నాలుకను కత్తిలాగా ఉపయోగించి ఇతరుల ఆత్మలను గాయపరుస్తారు.

  • Marathi · मराठी

    जे तोंडाला येईल ते विचार न करता बोलतात. ते आपल्या जिभेला तलवार बनवून इतरांच्या आत्म्यांना दुखावतात.

  • Gujarati · ગુજરાતી

    જે મોઢામાં આવે તે વિચારે વગર બોલે છે. તેઓ પોતાની જીભને તલવાર બનાવીને બીજાના આત્માઓને દુઃખ પહોંચાડે છે.

  • Kannada · ಕನ್ನಡ

    ಯಾವುದೇ ಯೋಚನೆ ಇಲ್ಲದೆ ಬಾಯಿಗೆ ಬಂದಿದ್ದನ್ನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ. ತಮ್ಮ ನಾಲಿಗೆಯನ್ನು ಕತ್ತಿಯಂತೆ ಬಳಸಿ ಇತರರ ಆತ್ಮಗಳಿಗೆ ನೋವುಂಟುಮಾಡುತ್ತಾರೆ.

  • Malayalam · മലയാളം

    മനസ്സിൽ തോന്നുന്നത് വായിൽ വരുന്നത് ചിന്തയില്ലാതെ പറയുന്നു. നാവിനെ വാൾ പോലെ ഉപയോഗിച്ച് മറ്റുള്ളവരുടെ ആത്മാക്കളെ വേദനിപ്പിക്കുന്നു.

  • Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ

    ਜੋ ਮੂੰਹ ਵਿੱਚ ਆਉਂਦਾ ਹੈ, ਬਿਨਾਂ ਸੋਚੇ-ਵਿਚਾਰੇ ਬੋਲਦਾ ਹੈ। ਉਹ ਆਪਣੀ ਜੀਭ ਨੂੰ ਤਲਵਾਰ ਬਣਾ ਕੇ ਦੂਜਿਆਂ ਦੀਆਂ ਆਤਮਾਵਾਂ ਨੂੰ ਦੁੱਖ ਪਹੁੰਚਾਉਂਦਾ ਹੈ।

  • Urdu · اردو

    جو منہ میں آئے سو کہہ دے، بغیر سوچے سمجھے۔ اپنی زبان کو تلوار بنا کر دوسروں کی روح کو زخمی کرتا ہے۔

  • Odia · ଓଡ଼ିଆ

    ଯାହା ମୁହଁରେ ଆସେ ତାହା ଚିନ୍ତା ନକରି କହିଥାଏ। ସେମାନେ ନିଜ ଜିଭକୁ ତରବାରୀ ଭଳି ବ୍ୟବହାର କରି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଆତ୍ମାକୁ ଆଘାତ କରନ୍ତି।

  • Sanskrit · संस्कृतम्

    यत् मुखे आगच्छति तत् अवचारात् वदति। जिह्वाम् असिभूतां कृत्वा परान् आत्मनः पीडयति॥

  • French · Français

    Celui qui parle ce qui lui vient à la bouche, sans réfléchir. Ils blessent l'âme des autres comme si leur langue était une épée.

  • Spanish · Español

    Uno habla lo que le viene a la boca, sin pensar. Lastiman las almas de los demás como si su lengua fuera una espada.

  • Portuguese · Português

    Aquele que fala o que lhe vem à boca, sem pensar. Eles ferem a alma dos outros como se a sua língua fosse uma espada.

  • German · Deutsch

    Einer spricht, was ihm in den Mund kommt, ohne nachzudenken. Sie verletzen die Seelen anderer, als wäre ihre Zunge ein Schwert.

  • Japanese · 日本語

    口から出たことを考えずに話す者は、舌を剣のようにして他人の魂を傷つける。

  • Korean · 한국어

    생각 없이 입에서 나오는 대로 말하는 사람은 혀를 칼처럼 사용하여 다른 사람의 영혼을 상처 입힌다.

  • Chinese · 简体中文

    口出无思,言语伤人,舌如利剑,刺破人心。

  • Arabic · العربية

    من يتكلم بما يأتي على فمه دون تفكير، يجرح أرواح الآخرين كأن لسانه سيف.

  • Russian · Русский

    Говорит, что приходит на ум, не думая. Ранит души других, словно язык его — меч.