Doha #1166
Kabir Doha #1166
कबीर माया पापिनी, फंद ले बैठी हाट। सब जग तो फदै पड़ा, गया कबीरा काट।।११६६।।
अर्थ · Meaning (Hindi)
कबीर कहते हैं, माया पापिनी है और उसने बाजार में एक जाल बिछा रखा है। पूरा जगत इसमें फंसा हुआ है, और कबीर इससे बाहर हो गए हैं।
व्याख्या · Commentary (Hindi)
इस दोहे में कबीर ने माया के दुष्प्रभाव और उसके द्वारा बिछाए गए जाल को स्पष्ट किया है। वे बताते हैं कि माया ने बाजार में एक जाल बिछा रखा है, जिसमें पूरी दुनिया फंसी हुई है। लेकिन कबीर स्वयं इस जाल से मुक्त हो गए हैं, और वे इस स्थिति से बाहर निकलने का मार्ग बताते हैं।
Themes
Translations · 22 languages
English · English
Kabir says, illusion is sinful and has set up a trap in the marketplace. The whole world is caught in it, and Kabir has escaped.
Hindi · हिन्दी
कबीर कहते हैं, माया पापिनी है और उसने हाट (बाजार) में फंदा लगा रखा है। सारा संसार उसमें फँस गया है, कबीर ने उसे काट दिया है।
Bengali · বাংলা
কবীর বলেন, মায়া পাপী এবং সে বাজারে ফাঁদ পেতে বসেছে। সমস্ত জগৎ এতে ধরা পড়েছে, কিন্তু কবীর তা কেটে বেরিয়ে গেছেন।
Tamil · தமிழ்
கபீர் கூறுகிறார், மாயை பாவமானது மற்றும் அது சந்தையில் ஒரு வலையை அமைத்துள்ளது. உலகம் முழுவதும் அதில் சிக்கியுள்ளது, கபீருக்கு அதிலிருந்து தப்பித்துவிட்டார்.
Telugu · తెలుగు
కబీర్ கூறுகிறார், మాయ పాపమైనది మరియు అది మార్కెట్లో ఒక ఉచ్చును ఏర్పాటు చేసింది. మొత్తం ప్రపంచం అందులో చిక్కుకుంది, కబీర్ దాని నుండి తప్పించుకున్నాడు.
Marathi · मराठी
कबीर म्हणतात, माया पापी आहे आणि तिने बाजारात जाळे लावले आहे. सर्व जग त्यात अडकले आहे, आणि कबीर त्यातून बाहेर पडले आहेत.
Gujarati · ગુજરાતી
કબીર કહે છે, માયા પાપી છે અને તેણે બજારમાં ફાંસો ગોઠવ્યો છે. આખી દુનિયા તેમાં ફસાઈ ગઈ છે, અને કબીર તેમાંથી છટકી ગયા છે.
Kannada · ಕನ್ನಡ
ಕಬೀರ್ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, ಮಾಯೆಯು ಪಾಪಕರವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಅದು ಮಾರುಕಟ್ಟೆಯಲ್ಲಿ ಬಲೆಯನ್ನು ಹಾಕಿದೆ. ಇಡೀ ಜಗತ್ತು ಅದರಲ್ಲಿ ಸಿಲುಕಿಕೊಂಡಿದೆ, ಕಬೀರ್ ಅದರಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ.
Malayalam · മലയാളം
കബീർ പറയുന്നു, മായ പാപിയാണ്, അവൾ ചന്തയിൽ ഒരു കെണി വെച്ചിരിക്കുന്നു. ലോകം മുഴുവൻ അതിൽ കുടുങ്ങിക്കിടക്കുന്നു, കബീർ അതിനെ വെട്ടിമാറ്റി രക്ഷപ്പെട്ടു.
Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ
ਕਬੀਰ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਮਾਇਆ ਪਾਪੀ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸਨੇ ਬਾਜ਼ਾਰ ਵਿੱਚ ਜਾਲ ਵਿਛਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਸਾਰਾ ਸੰਸਾਰ ਇਸ ਵਿੱਚ ਫਸ ਗਿਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਕਬੀਰ ਇਸ ਤੋਂ ਬਚ ਨਿਕਲਿਆ ਹੈ।
Urdu · اردو
کبیر کہتے ہیں، مایا (فریب) گنہگار ہے اور اس نے بازار میں جال بچھا رکھا ہے۔ ساری دنیا اس میں پھنس گئی ہے، اور کبیر اس سے نکل گئے ہیں۔
Odia · ଓଡ଼ିଆ
କବୀର କହିଛନ୍ତି, ମାୟା ପାପୀ ଏବଂ ସେ ବଜାରରେ ଏକ ଫାନ୍ଦ ପକାଇ ବସିଛି। ସମସ୍ତ ଜଗତ ଏଥିରେ ଫସି ରହିଛି, କବୀର ଏହାକୁ କାଟି ଦେଇଛନ୍ତି।
Sanskrit · संस्कृतम्
कबीरः कथयति, माया पापकारिणी अस्ति, सा च हाटे जालम् स्थापितवती। सकलं जगत् तत्र बद्धं वर्तते, कबीरः तु तत् छित्त्वा मुक्तः अभवत्।।
French · Français
Kabir dit, l'illusion est pécheresse et a tendu un piège sur le marché. Le monde entier y est pris, et Kabir s'en est échappé.
Spanish · Español
Kabir dice, la ilusión es pecaminosa y ha tendido una trampa en el mercado. El mundo entero está atrapado en ella, y Kabir ha escapado.
Portuguese · Português
Kabir diz, a ilusão é pecaminosa e montou uma armadilha no mercado. O mundo inteiro está preso nela, e Kabir escapou.
German · Deutsch
Kabir sagt, die Illusion ist sündhaft und hat auf dem Markt eine Falle aufgestellt. Die ganze Welt ist darin gefangen, und Kabir ist entkommen.
Japanese · 日本語
カビールは言います、幻想は罪深く、市場に罠を仕掛けました。全世界がその中に囚われていますが、カビールはそれを断ち切って逃れました。
Korean · 한국어
카비르는 말합니다, 환상은 죄악이며 시장에 함정을 설치했습니다. 온 세상이 그 안에 걸려들었지만, 카비르는 그것을 끊고 벗어났습니다.
Chinese · 简体中文
迦比尔说,幻象是罪恶的,它在市场上设下了陷阱。整个世界都被困住了,而迦比尔已经从中解脱。
Arabic · العربية
يقول كابير: الوهم آثم وقد نصب فخًا في السوق. العالم كله عالق فيه، وكابير قد أفلت منه.
Russian · Русский
Кабир говорит: иллюзия греховна и расставила ловушку на рынке. Весь мир попал в нее, а Кабир сбежал.