Doha #1169

Kabir Doha #1169

माया सम नहिं मोहिनी, मन समान नहिं चोर। हरिजन सम नहिं पारखी, कोई न दीसे ओर।।११६९।।

अर्थ · Meaning (Hindi)

माया जैसी मोहिनी नहीं है, और मन जैसा चोर नहीं है। हरिजन जैसे पारखी नहीं हैं, और ऐसा कहीं और नहीं मिलता।

व्याख्या · Commentary (Hindi)

इस दोहे में कबीर ने माया और मन की विशेषताओं को स्पष्ट किया है। माया को सबसे बड़ी मोहिनी बताया गया है, और मन को सबसे बड़ा चोर कहा गया है। इसके अलावा, हरिजन (संत) की समझ और पारखीता की कोई तुलना नहीं है। संत ही सच्ची समझ और ज्ञान का स्रोत होते हैं।

Themes

Translations · 22 languages

  • English · English

    There is no enchantress like illusion, and no thief like the mind. There is no connoisseur like a saint, and none can be seen elsewhere.

  • Hindi · हिन्दी

    माया सम नहिं मोहिनी, मन समान नहिं चोर। हरिजन सम नहिं पारखी, कोई न दीसे ओर।।११६९।।

  • Bengali · বাংলা

    মায়ার মতো মোহিনী নেই, মনের মতো চোর নেই। ভক্তের মতো বিচারক নেই, আর অন্য কোথাও এমন দেখা যায় না।

  • Tamil · தமிழ்

    மாயை போன்ற மாயை இல்லை, மனம் போன்ற திருடன் இல்லை. பக்தனைப் போன்ற நிபுணர் இல்லை, வேறு எங்கும் காணப்படவில்லை.

  • Telugu · తెలుగు

    மாய వంటి మాయ లేదు, మనస్సు వంటి దొంగ లేదు. భక్తుని వంటి నిపుణుడు లేడు, మరెక్కడా కనిపించడు.

  • Marathi · मराठी

    माया सारखी मोहिनी नाही, मनासारखा चोर नाही. संतांसारखा पारखी नाही, आणि इतरत्र कोणीही दिसत नाही.

  • Gujarati · ગુજરાતી

    માયા જેવી મોહિની નથી, મન જેવો ચોર નથી. સંત જેવો પારખનાર નથી, અને બીજે ક્યાંય દેખાતો નથી.

  • Kannada · ಕನ್ನಡ

    ಮಾಯೆಯಂತಹ ಮಾಯೆ ಇಲ್ಲ, ಮನಸ್ಸಿನಂತಹ ಕಳ್ಳ ಇಲ್ಲ. ಭಕ್ತನಂತಹ ಪರಿಣತ ಇಲ್ಲ, ಮತ್ತು ಬೇರೆಲ್ಲೂ ಕಾಣುವುದಿಲ್ಲ.

  • Malayalam · മലയാളം

    மாயയെപ്പോലെ വശീകരിക്കുന്നില്ല, മനസ്സിനെപ്പോലെ മോഷ്ടിക്കുന്നില്ല. ഭക്തനെപ്പോലെ വിവേചനാധികാരിയില്ല, മറ്റെവിടെയും കാണാനില്ല.

  • Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ

    ਮਾਇਆ ਵਰਗੀ ਕੋਈ ਮੋਹਿਨੀ ਨਹੀਂ, ਮਨ ਵਰਗਾ ਕੋਈ ਚੋਰ ਨਹੀਂ। ਭਗਤ ਵਰਗਾ ਕੋਈ ਪਾਰਖੂ ਨਹੀਂ, ਅਤੇ ਹੋਰ ਕਿਤੇ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਦਿੱਸਦਾ।

  • Urdu · اردو

    माया जैसी मोहिनी नहीं, मन जैसा चोर नहीं। हरिजन जैसा पारखी नहीं, और कहीं नहीं दिखता।

  • Odia · ଓଡ଼ିଆ

    ମାୟା ପରି ମୋହିନୀ ନାହିଁ, ମନ ପରି ଚୋର ନାହିଁ। ଭକ୍ତ ପରି ପାରଖି ନାହିଁ, ଏବଂ ଅନ୍ୟ କେଉଁଠାରେ ଦେଖାଯାଏ ନାହିଁ।

  • Sanskrit · संस्कृतम्

    माया सम नहिं मोहिनी, मन समान नहिं चोर। हरिजन सम नहिं पारखी, अन्यत्र न दृश्यते।।

  • French · Français

    Il n'y a pas d'enchanteresse comme l'illusion, et pas de voleur comme l'esprit. Il n'y a pas de connaisseur comme un saint, et nul autre ne peut être vu ailleurs.

  • Spanish · Español

    No hay hechicera como la ilusión, ni ladrón como la mente. No hay conocedor como un santo, y no se ve a nadie más en ninguna parte.

  • Portuguese · Português

    Não há encantadora como a ilusão, nem ladrão como a mente. Não há conhecedor como um santo, e nenhum outro é visto em outro lugar.

  • German · Deutsch

    Es gibt keine Zauberin wie die Illusion und keinen Dieb wie den Verstand. Es gibt keinen Kenner wie einen Heiligen, und nirgendwo sonst ist jemand zu sehen.

  • Japanese · 日本語

    幻惑するものに幻惑はなく、心に泥棒はない。聖者に匹敵する鑑定家はなく、他には見当たらない。

  • Korean · 한국어

    환상과 같은 현혹자는 없고, 마음과 같은 도둑은 없다. 성자와 같은 감정가는 없고, 다른 곳에서는 찾아볼 수 없다.

  • Chinese · 简体中文

    没有比幻象更具诱惑力的,也没有比心更狡猾的贼。没有比圣人更懂鉴赏的,别处再也找不到。

  • Arabic · العربية

    لا توجد ساحرة مثل الوهم، ولا لص مثل العقل. لا يوجد خبير مثل القديس، ولا يُرى أي شخص آخر في أي مكان آخر.

  • Russian · Русский

    Нет чародейки подобной иллюзии, и нет вора подобного уму. Нет знатока подобного святому, и никого другого не видно нигде.