Doha #1238

Kabir Doha #1238

गार अंगार क्रोध झल, निन्‍दा धूवां होय। इत तीनों को परिहरै, साधु कहावै सोय।।१२३८।।

अर्थ · Meaning (Hindi)

क्रोध अंगार की तरह जलता है और निंदा धुएं की तरह होती है। जो इन तीनों को त्याग देता है, वही साधु कहलाता है।

व्याख्या · Commentary (Hindi)

इस दोहे में कबीर ने क्रोध, निंदा, और उनके दुष्परिणामों को दर्शाया है। क्रोध को अंगार और निंदा को धुएं के समान मानते हुए, इन्हें त्यागने वाले को ही सच्चा साधु कहा गया है।

Themes

Translations · 22 languages

  • English · English

    Anger is like burning embers, and slander is like smoke. One who abandons these three is called a saint.

  • Hindi · हिन्दी

    क्रोध जलते अंगारे जैसा है, और निंदा धुएं जैसी है। जो इन तीनों को त्याग देता है, वही साधु कहलाता है।

  • Bengali · বাংলা

    ক্রোধ জ্বলন্ত অঙ্গারের মতো, এবং নিন্দা ধোঁয়ার মতো। যে এই তিনটিকে পরিত্যাগ করে, তাকেই সাধু বলা হয়।

  • Tamil · தமிழ்

    கோபம் எரிந்து கொண்டிருக்கும் நெருப்புப் பொறிகள் போன்றது, அவதூறு புகை போன்றது. இந்த மூன்றையும் கைவிடுபவன் साधु (சாது) என்று அழைக்கப்படுகிறான்.

  • Telugu · తెలుగు

    కోపం మండుతున్న నిప్పు కణాల వంటిది, మరియు నింద పొగ వంటిది. ఈ మూడింటిని విడిచిపెట్టినవాడు సాధువుగా పిలువబడతాడు.

  • Marathi · मराठी

    राग हा जळत्या निखाऱ्यासारखा आहे आणि निंदा धुरासारखी आहे. जो या तिघांचा त्याग करतो, त्याला साधू म्हणतात.

  • Gujarati · ગુજરાતી

    ક્રોધ એ બળતા અંગારા જેવો છે, અને નિંદા ધુમાડા જેવી છે. જે આ ત્રણેયનો ત્યાગ કરે છે, તેને સાધુ કહેવાય છે.

  • Kannada · ಕನ್ನಡ

    ಕೋಪವು ಉರಿಯುತ್ತಿರುವ ಕೆಂಡದಂತಿದೆ, ಮತ್ತು ನಿಂದೆಯು ಹೊಗೆಯಂತಿದೆ. ಈ ಮೂರನ್ನೂ ತ್ಯಜಿಸುವವನನ್ನು ಸಾಧು ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ.

  • Malayalam · മലയാളം

    കോപം കത്തുന്ന കനലുകൾ പോലെയാണ്, നിന്ദ പുക പോലെയാണ്. ഇവ മൂന്നും ഉപേക്ഷിക്കുന്നവനെ സാധു എന്ന് വിളിക്കുന്നു.

  • Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ

    ਗੁੱਸਾ ਬਲਦੇ ਅੰਗਿਆਰਾਂ ਵਾਂਗ ਹੈ, ਅਤੇ ਬਦਨਾਮੀ ਧੂੰਏਂ ਵਾਂਗ ਹੈ। ਜੋ ਇਨ੍ਹਾਂ ਤਿੰਨਾਂ ਨੂੰ ਤਿਆਗ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਸਨੂੰ ਸੰਤ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

  • Urdu · اردو

    غصہ جلتے کوئلوں کی طرح ہے، اور بدنامی دھوئیں کی طرح ہے۔ جو ان تینوں کو ترک کر دیتا ہے، اسے سادھو کہا جاتا ہے۔

  • Odia · ଓଡ଼ିଆ

    କ୍ରୋଧ ଜ୍ୱଳନ୍ତ ଅଙ୍ଗାର ସଦୃଶ, ଏବଂ ନିନ୍ଦା ଧୂମ୍ର ସଦୃଶ। ଯେ ଏହି ତିନିଗୋଟିକୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରେ, ସେ ସାଧୁ ନਾਮରେ ଅଭିହିତ ହୁଏ।

  • Sanskrit · संस्कृतम्

    क्रोधः ज्वलन्तः अंगाराः इव, निन्दा च धूम्रम् इव। यः एतानि त्रीणि परित्यजति, सः साधुः उच्यते।।

  • French · Français

    La colère est comme des braises ardentes, et la calomnie est comme de la fumée. Celui qui abandonne ces trois est appelé un saint.

  • Spanish · Español

    La ira es como brasas ardientes, y la calumnia es como humo. Quien abandona estas tres es llamado un santo.

  • Portuguese · Português

    A raiva é como brasas ardentes, e a calúnia é como fumaça. Aquele que abandona estes três é chamado de santo.

  • German · Deutsch

    Zorn ist wie glühende Kohlen, und Verleumdung wie Rauch. Wer diese drei aufgibt, wird als Heiliger bezeichnet.

  • Japanese · 日本語

    怒りは燃える炭のようであり、中傷は煙のようである。これら三つを捨てる者を聖者と呼ぶ。

  • Korean · 한국어

    분노는 타오르는 불씨와 같고, 비방은 연기와 같다. 이 세 가지를 버리는 자를 성자라고 부른다.

  • Chinese · 简体中文

    愤怒如燃烧的余烬,诽谤如烟雾。舍弃这三者的人被称为圣人。

  • Arabic · العربية

    الغضب مثل الجمر المشتعل، والنميمة مثل الدخان. من يتخلى عن هذه الثلاثة يسمى قديساً.

  • Russian · Русский

    Гнев подобен горящим уголькам, а клевета - дыму. Тот, кто отказывается от этих трех, называется святым.