Doha #1262
Kabir Doha #1262
मान बड़ाई कूकरी, धर्मराय दरबार। दीन लकुटिया बाहिरै, सब जग खाया फार।।१२६२।।
अर्थ · Meaning (Hindi)
मान और बड़ाई धर्म के दरबार में कुत्ते की कॉलर की तरह होती है। गरीब और humble बाहर रह जाते हैं, जबकि पूरा जगत इस गर्व में खो जाता है।
व्याख्या · Commentary (Hindi)
इस दोहे में कबीर जी ने बड़ाई और मान को धर्म के दरबार में कुत्ते की कॉलर की तरह बताया है, जो कि तुच्छ और महत्वहीन होती है। गरीब और साधारण लोग इससे बाहर रह जाते हैं, जबकि यह मान और गर्व पूरी दुनिया को प्रभावित करता है।
Themes
Translations · 22 languages
English · English
Pride and greatness are like a dog's collar in the court of righteousness. The poor and humble are left outside, while the whole world is consumed by this pride.
Hindi · हिन्दी
मान और बड़ाई धर्मराय के दरबार में कुत्ते के पट्टे के समान हैं। दीन और विनम्र बाहर रह जाते हैं, जबकि यह अभिमान पूरे संसार को भस्म कर देता है।
Bengali · বাংলা
ধার্মিকতার আদালতে অহংকার ও মহত্ত্ব কুকুরের কলারের মতো। দরিদ্র ও বিনয়ীরা বাইরে থেকে যায়, আর এই অহংকার সমগ্র বিশ্বকে গ্রাস করে।
Tamil · தமிழ்
நீதியின் நீதிமன்றத்தில் பெருமையும் பெருமையும் நாயின் காலரைப் போன்றவை. ஏழைகளும் தாழ்ந்தவர்களும் வெளியே விடப்படுகிறார்கள், இந்த பெருமையால் உலகம் முழுவதும் அழிக்கப்படுகிறது.
Telugu · తెలుగు
ధర్మరాజు దర్బారులో అహంకారం, గొప్పతనం కుక్క పట్టీలాంటివి. దీనులు, వినయస్తులు బయట మిగిలిపోతారు, ఈ అహంకారంతోనే సర్వలోకం నశిస్తుంది.
Marathi · मराठी
न्यायाच्या दरबारात अभिमान आणि मोठेपणा हा कुत्र्याच्या गळ्यातील पट्ट्यासारखा आहे. गरीब आणि नम्र लोक बाहेरच राहतात, आणि हाच अभिमान संपूर्ण जगाला गिळंकृत करतो.
Gujarati · ગુજરાતી
ધર્મરાયના દરબારમાં ગર્વ અને મહાનતા કૂતરાના પટ્ટા જેવા છે. ગરીબ અને નમ્ર લોકો બહાર રહી જાય છે, જ્યારે આ ગર્વ સમગ્ર વિશ્વને ભસ્મ કરી દે છે.
Kannada · ಕನ್ನಡ
ನೀತಿಯ ನ್ಯಾಯಾಲಯದಲ್ಲಿ ಹೆಮ್ಮೆ ಮತ್ತು ಘನತೆ ನಾಯಿಯ ಕಾಲರ್ನಂತೆ. ಬಡ ಮತ್ತು ವಿನಯಶೀಲರು ಹೊರಗೆ ಉಳಿಯುತ್ತಾರೆ, ಮತ್ತು ಈ ಹೆಮ್ಮೆ ಇಡೀ ಜಗತ್ತನ್ನು ನಾಶಪಡಿಸುತ್ತದೆ.
Malayalam · മലയാളം
ധർമ്മരാജാവിൻ്റെ സന്നിധിയിൽ അഹങ്കാരവും മഹത്വവും ഒരു നായയുടെ കോളർ പോലെയാണ്. ദരിദ്രരും വിനയശീലരും പുറത്തുനിൽക്കുന്നു, ഈ അഹങ്കാരം ലോകത്തെ മുഴുവൻ വിഴുങ്ങുന്നു.
Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ
ਧਰਮਰਾਜ ਦੇ ਦਰਬਾਰ ਵਿੱਚ ਮਾਣ ਅਤੇ ਮਹਾਨਤਾ ਕੁੱਤੇ ਦੇ ਪੱਟੇ ਵਰਗੀ ਹੈ। ਗਰੀਬ ਅਤੇ ਨਿਮਰ ਬਾਹਰ ਰਹਿ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਇਹ ਮਾਣ ਸਾਰੀ ਦੁਨੀਆ ਨੂੰ ਖਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
Urdu · اردو
عدل کے دربار میں غرور اور بڑائی کتے کے پٹے کی طرح ہیں۔ غریب اور عاجز باہر رہ جاتے ہیں، جبکہ یہ غرور ساری دنیا کو کھا جاتا ہے۔
Odia · ଓଡ଼ିଆ
ଧର୍ମରାଜଙ୍କ ଦରବାରରେ ଗର୍ବ ଓ ମହାନତା କୁକୁରର କଲର ପରି। ଦରିଦ୍ର ଓ ବିନୀତମାନେ ବାହାରେ ରହିଯାଆନ୍ତି, ଏବଂ ଏହି ଗର୍ବ ସମଗ୍ର ବିଶ୍ୱକୁ ଗ୍ରାସ କରେ।
Sanskrit · संस्कृतम्
धर्मराजस्य राज्ञि मानं बडत्वं च श्वानबन्धनवत्। दीनाः नम्राश्च बहिः तिष्ठन्ति, एतेन मानेन सकलं जगत् भस्मीभूतं भवति॥
French · Français
L'orgueil et la grandeur sont comme un collier de chien à la cour de la justice. Les pauvres et les humbles restent dehors, tandis que toute la fierté consume le monde entier.
Spanish · Español
El orgullo y la grandeza son como el collar de un perro en la corte de la rectitud. Los pobres y humildes se quedan fuera, mientras que todo este orgullo consume al mundo entero.
Portuguese · Português
O orgulho e a grandeza são como a coleira de um cão na corte da retidão. Os pobres e humildes ficam do lado de fora, enquanto todo esse orgulho consome o mundo inteiro.
German · Deutsch
Stolz und Größe sind wie das Halsband eines Hundes am Hof der Gerechtigkeit. Die Armen und Demütigen bleiben draußen, während dieser Stolz die ganze Welt verzehrt.
Japanese · 日本語
正義の法廷における誇りと偉大さは犬の首輪のようなものである。貧しく謙虚な者は外に残され、この誇りが全世界を食い尽くす。
Korean · 한국어
정의의 법정에서 자존심과 위대함은 개의 목줄과 같다. 가난하고 겸손한 자들은 밖에 남겨지고, 이 자존심이 온 세상을 삼킨다.
Chinese · 简体中文
在正义的法庭上,骄傲和伟大就像狗的项圈。贫穷和谦卑的人被留在外面,而这种骄傲吞噬着整个世界。
Arabic · العربية
الكبرياء والعظمة مثل طوق الكلب في بلاط العدل. الفقراء والمتواضعون يبقون في الخارج، بينما يلتهم هذا الكبرياء العالم بأسره.
Russian · Русский
Гордость и величие подобны ошейнику собаки во дворе правосудия. Бедные и смиренные остаются снаружи, в то время как эта гордость поглощает весь мир.