Doha #1287

Kabir Doha #1287

जो कोई निन्‍दै साधु को, संकट आवै सोय। नरक जाये जन्‍मै मरै, मुक्ति कबहुं नहिं होय।।१२८७।।

अर्थ · Meaning (Hindi)

जो कोई साधू की निंदा करता है, उसे संकटों का सामना करना पड़ता है। ऐसा व्यक्ति नरक में जाएगा और मुक्ति कभी प्राप्त नहीं होगी।

व्याख्या · Commentary (Hindi)

कबीर जी ने इस दोहे में कहा है कि साधू की निंदा करने वाले को कई प्रकार की कठिनाइयों का सामना करना पड़ता है। ऐसे व्यक्ति के लिए नरक की राह खुल जाती है और मुक्ति का कोई मार्ग नहीं बचता।

Themes

Translations · 22 languages

  • English · English

    One who criticizes the saint will face hardships. Such a person will go to hell, and liberation will never be attained.

  • Hindi · हिन्दी

    जो कोई संत की निंदा करता है, वह कष्टों को प्राप्त करेगा। ऐसा व्यक्ति नरक में जाएगा, और उसे कभी मुक्ति नहीं मिलेगी।

  • Bengali · বাংলা

    যে সাধুকে নিন্দা করে সে কষ্টের সম্মুখীন হবে। এমন ব্যক্তি নরকে যাবে এবং মুক্তি পাবে না।

  • Tamil · தமிழ்

    துறவியைக் கண்டிக்கிறவன் துன்பங்களைச் சந்திப்பான். அத்தகையவன் நரகத்திற்குச் செல்வான், அவனுக்கு விடுதலை ஒருபோதும் கிடைக்காது.

  • Telugu · తెలుగు

    సాధువును విమర్శించేవాడు కష్టాలను ఎదుర్కొంటాడు. అటువంటి వ్యక్తి నరకానికి వెళ్తాడు, మరియు విముక్తి ఎప్పటికీ లభించదు.

  • Marathi · मराठी

    जो कोणी संताची निंदा करतो त्याला अडचणींना सामोरे जावे लागेल. असा माणूस नरकात जाईल आणि त्याला कधीही मुक्ती मिळणार नाही.

  • Gujarati · ગુજરાતી

    જે કોઈ સંતની નિંદા કરે છે તેને મુશ્કેલીઓનો સામનો કરવો પડશે. આવો માણસ નરકમાં જશે અને તેને ક્યારેય મુક્તિ મળશે નહીં.

  • Kannada · ಕನ್ನಡ

    ಯಾರಾದರೂ ಸಂತನನ್ನು ಟೀಕಿಸಿದರೆ, ಅವನು ಕಷ್ಟಗಳನ್ನು ಎದುರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅಂತಹ ವ್ಯಕ್ತಿ ನರಕಕ್ಕೆ ಹೋಗುತ್ತಾನೆ, ಮತ್ತು ಅವನಿಗೆ ಎಂದಿಗೂ ವಿಮೋಚನೆ ಸಿಗುವುದಿಲ್ಲ.

  • Malayalam · മലയാളം

    സന്യാസിയെ വിമർശിക്കുന്നയാൾക്ക് കഷ്ടപ്പാടുകൾ നേരിടേണ്ടി വരും. അത്തരം വ്യക്തി നരകത്തിൽ പോകുകയും മോചനം ഒരിക്കലും നേടുകയും ചെയ്യുകയില്ല.

  • Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ

    ਜੋ ਕੋਈ ਸੰਤ ਦੀ ਨਿੰਦਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਸਨੂੰ ਮੁਸੀਬਤਾਂ ਦਾ ਸਾਹਮਣਾ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ। ਅਜਿਹਾ ਵਿਅਕਤੀ ਨਰਕ ਵਿੱਚ ਜਾਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਉਸਨੂੰ ਕਦੇ ਵੀ ਮੁਕਤੀ ਨਹੀਂ ਮਿਲੇਗੀ।

  • Urdu · اردو

    جو کوئی سنت کی مذمت کرتا ہے اسے مشکلات کا سامنا کرنا پڑے گا۔ ایسا شخص جہنم میں جائے گا، اور اسے کبھی نجات نہیں ملے گی۔

  • Odia · ଓଡ଼ିଆ

    ଯେଉଁମାନେ ସାଧୁଙ୍କୁ ନିନ୍ଦା କରନ୍ତି, ସେମାନେ କଷ୍ଟ ଭୋଗିବେ। ଏପରି ବ୍ୟକ୍ତି ନରକକୁ ଯିବେ, ଏବଂ କେବେହେଲେ ମୁକ୍ତି ପାଇବେ ନାହିଁ।

  • Sanskrit · संस्कृतम्

    यः साधुं निन्दति, सः संकटं प्राप्नोति। सः नरकं गच्छति, मोक्षं कदापि न प्राप्नोति।।

  • French · Français

    Celui qui critique le saint rencontrera des difficultés. Une telle personne ira en enfer et n'atteindra jamais la libération.

  • Spanish · Español

    Quien critica al santo enfrentará dificultades. Tal persona irá al infierno y nunca alcanzará la liberación.

  • Portuguese · Português

    Aquele que critica o santo enfrentará dificuldades. Tal pessoa irá para o inferno e nunca alcançará a libertação.

  • German · Deutsch

    Wer den Heiligen kritisiert, wird auf Schwierigkeiten stoßen. Eine solche Person wird in die Hölle kommen und niemals Erlösung erlangen.

  • Japanese · 日本語

    聖人を批判する者は困難に直面するだろう。そのような者は地獄に行き、決して解放を得ることはない。

  • Korean · 한국어

    성인을 비난하는 자는 고난을 겪을 것이다. 그런 사람은 지옥에 갈 것이며 결코 해탈을 얻지 못할 것이다.

  • Chinese · 简体中文

    批评圣人者将面临困境。这样的人会下地狱,永远无法获得解脱。

  • Arabic · العربية

    من ينتقد القديس سيواجه الصعوبات. مثل هذا الشخص سيذهب إلى الجحيم ولن يحصل على الخلاص أبداً.

  • Russian · Русский

    Тот, кто осуждает святого, столкнется с трудностями. Такой человек отправится в ад и никогда не достигнет освобождения.