Doha #1346

Kabir Doha #1346

कीन्‍हे बिना उपाय कछु, देव कबहु नहिं देत। खेत बीज बोवै नहीं, तो क्‍यौं जामैं खेत।।१३४६।।

अर्थ · Meaning (Hindi)

कोई भी प्रयास किए बिना, देवता कुछ नहीं देते। यदि खेत में बीज नहीं बोएंगे, तो फसल की उम्मीद कैसे कर सकते हैं?

व्याख्या · Commentary (Hindi)

कबीर जी के अनुसार, बिना प्रयास किए किसी भी चीज़ की प्राप्ति नहीं होती। हमें खुद प्रयास करना होता है, जैसे खेत में बीज बोने के बिना फसल की उम्मीद नहीं की जा सकती।

Themes

Translations · 22 languages

  • English · English

    Without making an effort, nothing is given by the divine. If you don't sow seeds in the field, why expect a harvest?

  • Hindi · हिन्दी

    बिना प्रयास किए, ईश्वर कुछ नहीं देते। यदि खेत में बीज न बोएं, तो फसल की उम्मीद कैसे करें?

  • Bengali · বাংলা

    প্রচেষ্টা ছাড়া, ঐশ্বরিক কিছুই দেন না। যদি আপনি মাঠে বীজ না বুনেন, তবে ফসল আশা করবেন কেন?

  • Tamil · தமிழ்

    முயற்சி செய்யாமல், தெய்வீகம் எதையும் தருவதில்லை. வயலில் விதை விதைக்காமல், அறுவடையை எப்படி எதிர்பார்க்க முடியும்?

  • Telugu · తెలుగు

    ప్రయత్నం చేయకుండా, దైవం ఏమీ ఇవ్వడు. పొలంలో విత్తనాలు చల్లుకోకపోతే, పంటను ఎలా ఆశించగలవు?

  • Marathi · मराठी

    प्रयत्न केल्याशिवाय, देव काहीही देत नाही. शेतात बी पेरले नाही तर, पीक कसे उगवेल?

  • Gujarati · ગુજરાતી

    પ્રયાસ કર્યા વિના, દૈવી કંઈપણ આપતું નથી. જો તમે ખેતરમાં બીજ વાવશો નહીં, તો લણણીની અપેક્ષા કેવી રીતે રાખી શકો?

  • Kannada · ಕನ್ನಡ

    ಪ್ರಯತ್ನವಿಲ್ಲದೆ, ದೈವವು ಏನನ್ನೂ ನೀಡುವುದಿಲ್ಲ. ನೀವು ಹೊಲದಲ್ಲಿ ಬೀಜಗಳನ್ನು ಬಿತ್ತದಿದ್ದರೆ, ಸುಗ್ಗಿಯನ್ನು ಏಕೆ ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತೀರಿ?

  • Malayalam · മലയാളം

    പ്രയത്നം കൂടാതെ, ദൈവം ഒന്നും നൽകുന്നില്ല. വയലിൽ വിത്ത് വിതച്ചില്ലെങ്കിൽ, വിള പ്രതീക്ഷിക്കുന്നത് എങ്ങനെ?

  • Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ

    ਬਿਨਾਂ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੇ, ਪ੍ਰਮਾਤਮਾ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਖੇਤ ਵਿੱਚ ਬੀਜ ਨਹੀਂ ਬੀਜਦੇ, ਤਾਂ ਫਸਲ ਦੀ ਉਮੀਦ ਕਿਵੇਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ?

  • Urdu · اردو

    بغیر کوشش کے، خدا کچھ نہیں دیتا۔ اگر کھیت میں بیج نہ بوئیں تو فصل کی امید کیسے کی جا سکتی ہے؟

  • Odia · ଓଡ଼ିଆ

    ପ୍ରୟାସ ବିନା, ଦିବ୍ୟ କିଛି ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ। ଯଦି ଆପଣ କ୍ଷେତରେ ମଞ୍ଜି ବୁଣନ୍ତି ନାହିଁ, ତେବେ କାହିଁକି ଫସଲ ଆଶା କରିବେ?

  • Sanskrit · संस्कृतम्

    अयत्नेन किमपि न ददाति देवः। यदि क्षेत्रे बीजं न वपति, कथं फलं प्राप्स्यति?

  • French · Français

    Sans effort, le divin ne donne rien. Si vous ne semez pas de graines dans le champ, pourquoi espérer une récolte ?

  • Spanish · Español

    Sin esfuerzo, lo divino no da nada. Si no siembras semillas en el campo, ¿por qué esperar una cosecha?

  • Portuguese · Português

    Sem esforço, o divino não dá nada. Se você não semear sementes no campo, por que esperar uma colheita?

  • German · Deutsch

    Ohne Anstrengung gibt das Göttliche nichts. Wenn du keine Samen auf das Feld säst, warum erwartest du dann eine Ernte?

  • Japanese · 日本語

    努力なくして、神聖なものは何も与えられない。畑に種を蒔かなければ、収穫を期待できるだろうか?

  • Korean · 한국어

    노력 없이는 신성한 것은 아무것도 주어지지 않습니다. 밭에 씨앗을 뿌리지 않으면 수확을 기대할 수 있겠습니까?

  • Chinese · 简体中文

    不付出努力,神明就不会给予任何东西。如果不播种,又怎能期待收获?

  • Arabic · العربية

    بدون بذل جهد، لا يعطي الإلهي شيئًا. إذا لم تزرع البذور في الحقل، فلماذا تتوقع حصادًا؟

  • Russian · Русский

    Без усилий божественное ничего не дает. Если не посеешь семена на поле, почему будешь ждать урожая?