Doha #1468
Kabir Doha #1468
औरनि के समुझावते, जिभ्या परिगौ रेत। राशि बिरानी राखते, खयिनि घर का खेत।।१४६८।।
अर्थ · Meaning (Hindi)
दूसरों को समझाते-समझाते आपकी खुद की जिभ्या रेत में बदल जाती है। दूसरों की संपत्ति की रक्षा करते-करते आप अपने ही खेतों को खा जाते हैं।
व्याख्या · Commentary (Hindi)
कबीर इस दोहे में उन लोगों की निंदा कर रहे हैं जो दूसरों को उपदेश देने में लगे रहते हैं, लेकिन अपनी स्थिति को नहीं देखते। दूसरों की मदद करने और उनकी संपत्ति की देखभाल करने में वे अपनी खुद की संपत्ति का ध्यान नहीं रखते और अंत में नुकसान उठाते हैं। इसलिए, सबसे पहले अपने जीवन पर ध्यान देना जरूरी है, तभी दूसरों की मदद की जा सकती है।
Themes
Translations · 22 languages
English · English
While advising others, your own tongue turns to sand. Guarding others' wealth, you eat up your own fields.
Hindi · हिन्दी
औरों को समझाते-समझाते जिभ्या रेत बन जाती है, दूसरों की संपत्ति बचाते-बचाते अपना खेत खा जाते हो।
Bengali · বাংলা
অন্যদের বোঝাতে গিয়ে তোমার জিহ্বা বালিতে পরিণত হয়। অন্যের সম্পদ রক্ষা করতে গিয়ে তুমি তোমার নিজের ক্ষেত নষ্ট করে ফেলো।
Tamil · தமிழ்
மற்றவர்களுக்கு அறிவுரை கூறும்போது, உங்கள் நாக்கு மணலாக மாறிவிடும். மற்றவர்களின் செல்வத்தைக் காக்கும்போது, உங்கள் சொந்த வயல்களை அழித்துவிடுவீர்கள்.
Telugu · తెలుగు
ఇతరులకు బోధిస్తూ మీ నాలుక ఇసుకగా మారుతుంది. ఇతరుల సంపదను కాపాడుతూ మీ సొంత పొలాలను తినేస్తారు.
Marathi · मराठी
इतरांना समजावताना तुमची जीभ वाळू बनते, इतरांचे धन सांभाळताना तुम्ही स्वतःचे शेत खाऊन टाकता.
Gujarati · ગુજરાતી
બીજાઓને સમજાવતાં તમારી જીભ રેતી બની જાય છે. બીજાઓની સંપત્તિનું રક્ષણ કરતાં તમે તમારા પોતાના ખેતરો ખાઈ જાઓ છો.
Kannada · ಕನ್ನಡ
ಇತರರಿಗೆ ಉಪದೇಶಿಸುವಾಗ ನಿಮ್ಮ ನಾಲಿಗೆ ಮರಳಾಗುತ್ತದೆ. ಇತರರ ಸಂಪತ್ತನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವಾಗ ನಿಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಗದ್ದೆಗಳನ್ನು ತಿನ್ನುತ್ತೀರಿ.
Malayalam · മലയാളം
മറ്റുള്ളവരെ ഉപദേശിക്കുമ്പോൾ നിങ്ങളുടെ നാവ് മണലായി മാറും. മറ്റുള്ളവരുടെ ധനം സംരക്ഷിക്കുമ്പോൾ നിങ്ങളുടെ സ്വന്തം വയലുകൾ നശിപ്പിക്കും.
Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ
ਦੂਜਿਆਂ ਨੂੰ ਸਮਝਾਉਂਦੇ-ਸਮਝਾਉਂਦੇ ਤੁਹਾਡੀ ਜੀਭ ਰੇਤ ਬਣ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਦੂਜਿਆਂ ਦੀ ਦੌਲਤ ਬਚਾਉਂਦੇ-ਬਚਾਉਂਦੇ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਖੇਤ ਖਾ ਜਾਂਦੇ ਹੋ।
Urdu · اردو
اوروں کو سمجھاتے، زبان ریت بن جاتی ہے؛ دوسروں کی دولت بچاتے، اپنا کھیت کھا جاتے ہو۔
Odia · ଓଡ଼ିଆ
ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇବା ବେଳେ ତୁମର ଜିଭ ବାଲିରେ ପରିଣତ ହୁଏ। ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ସମ୍ପତ୍ତି ରକ୍ଷା କରିବା ବେଳେ ତୁମେ ତୁମର ନିଜର କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଖାଇଯାଅ।
Sanskrit · संस्कृतम्
अपदेशयन् परान् जिह्वा सिकता भवति। परधनं रक्षन् स्वक्षेत्रं खादसि॥
French · Français
En conseillant les autres, votre propre langue se transforme en sable. En gardant la richesse des autres, vous dévorez vos propres champs.
Spanish · Español
Al aconsejar a otros, tu propia lengua se convierte en arena. Al guardar la riqueza de otros, devoras tus propios campos.
Portuguese · Português
Ao aconselhar os outros, sua própria língua se transforma em areia. Ao guardar a riqueza dos outros, você devora seus próprios campos.
German · Deutsch
Während du andere belehren, wird deine Zunge zu Sand. Während du den Reichtum anderer bewachst, frisst du deine eigenen Felder auf.
Japanese · 日本語
他者を諭すうちに、自らの舌は砂と化す。他人の財産を守るうちに、自らの畑を食い潰す。
Korean · 한국어
다른 사람을 가르치다 보면 당신의 혀는 모래가 됩니다. 다른 사람의 재산을 지키다 보면 당신은 당신의 밭을 먹어치웁니다.
Chinese · 简体中文
劝导他人时,你的舌头变成沙子;守护他人财富时,你却吞噬了自己的田地。
Arabic · العربية
عندما تنصح الآخرين، يتحول لسانك إلى رمل. وعندما تحرس ثروة الآخرين، تأكل حقولك الخاصة.
Russian · Русский
Когда наставляешь других, твой язык превращается в песок. Когда хранишь чужое богатство, пожираешь свои поля.