Doha #1469

Kabir Doha #1469

कनक कामिनी देखिके, तू मत भूल कुरंग। मिलन बिछुरन दुहेलरा, जस केंचुलि तजे भुजंग।।१४६९।।

अर्थ · Meaning (Hindi)

सोना और स्त्री को देखकर तू हिरण की तरह मत भूल जाना। मिलन और बिछड़ना दोनों ही दुखद हैं, जैसे सांप अपनी केंचुल को छोड़ता है।

व्याख्या · Commentary (Hindi)

इस दोहे में कबीर मनुष्य को लालच और मोह से बचने की सलाह दे रहे हैं। सोना और स्त्री को देखकर हिरण की तरह मुग्ध न हों। मिलन और बिछड़ने का दुख एक सांप के अपनी पुरानी केंचुल को छोड़ने के समान है। यह प्रक्रिया कष्टदायक है, और अंत में केवल खालीपन ही मिलता है। इसलिए, इस मोहजाल से बचना चाहिए।

Themes

Translations · 22 languages

  • English · English

    Seeing gold and women, do not be deceived like the deer. Union and separation are painful, just like a snake shedding its skin.

  • Hindi · हिन्दी

    सोना और स्त्री को देखकर, हे कुरंग (मन), तू मत भूलना। मिलना और बिछड़ना दोनों ही कष्टदायक हैं, जैसे सर्प अपनी केंचुली त्यागता है।

  • Bengali · বাংলা

    সোনা ও নারীর প্রতি আকৃষ্ট হয়ে, হে হরিণ (মন), তুমি বিমোহিত হয়ো না। মিলন ও বিচ্ছেদ উভয়ই যন্ত্রণাদায়ক, যেমন সাপ তার খোলস ত্যাগ করে।

  • Tamil · தமிழ்

    தங்கத்தையும் பெண்களையும் கண்டு, மானே (மனமே), மயங்கிவிடாதே. பாம்பானது தன் தோலை உரிப்பதைப் போல, இணைவதும் பிரிவதும் துன்பமானதே.

  • Telugu · తెలుగు

    బంగారం, స్త్రీలను చూసి, ఓ జింక (మనసా), మోహపడకు. పాము తన చర్మాన్ని విడిచినట్లు, కలయిక, వియోగం రెండూ బాధాకరమైనవే.

  • Marathi · मराठी

    सोने आणि स्त्रीला पाहून, हे कुरंग (मन), तू फसू नकोस. मिलन आणि विरह दोन्ही दुःखदायक आहेत, जसे साप आपले कातडे टाकतो.

  • Gujarati · ગુજરાતી

    સોના અને સ્ત્રીઓને જોઈને, હે કુરંગ (મન), તું ભ્રમિત ન થા. મળવું અને છૂટા પડવું બંને પીડાદાયક છે, જેમ સાપ પોતાનું કાચળી ત્યાગે છે.

  • Kannada · ಕನ್ನಡ

    ಚಿನ್ನ ಮತ್ತು ಹೆಣ್ಣನ್ನು ನೋಡಿ, ಓ ಜಿಂಕೆ (ಮನವೇ), ಮೋಸಹೋಗಬೇಡ. ಹಾವು ತನ್ನ ಚರ್ಮವನ್ನು ಬಿಟ್ಟಂತೆ, ಸೇರುವುದು ಮತ್ತು ವಿರಹಿಸುವುದು ಎರಡೂ ನೋವಿನಾಯಕ.

  • Malayalam · മലയാളം

    സ്വർണ്ണവും സ്ത്രീകളെയും കണ്ട്, ഹേ മൃഗം (മനസ്സേ), വഞ്ചിതനാകരുത്. പാമ്പ് തൊലി ഉരിഞ്ഞുകളയുന്നതുപോലെ, ചേരുന്നതും പിരിയുന്നതും വേദനാജനകമാണ്.

  • Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ

    ਸੋਨਾ ਅਤੇ ਇਸਤਰੀਆਂ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ, ਹੇ ਹਿਰਨ (ਮਨ), ਤੂੰ ਭੁਲੇਖੇ ਵਿੱਚ ਨਾ ਪੈ। ਮਿਲਣਾ ਅਤੇ ਵਿਛੜਨਾ ਦੋਵੇਂ ਦੁਖਦਾਈ ਹਨ, ਜਿਵੇਂ ਸੱਪ ਆਪਣੀ ਕੈਂਚੂਲੀ ਤਿਆਗਦਾ ਹੈ।

  • Urdu · اردو

    سونے اور عورتوں کو دیکھ کر، اے ہرن (دل)، دھوکے میں نہ پڑنا۔ ملنا اور بچھڑنا دونوں تکلیف دہ ہیں، جیسے سانپ اپنی کینچلی اتارتا ہے۔

  • Odia · ଓଡ଼ିଆ

    ସୁନା ଓ ନାରୀକୁ ଦେଖି, ହେ ହରିଣ (ମନ), ତୁମେ ଭୁଲିଯାଅ ନାହିଁ। ମିଳନ ଓ ବିଚ୍ଛେଦ ଉଭୟ ଯନ୍ତ୍ରଣାଦାୟକ, ଯେପରି ସର୍ପ ନିଜର କେଞ୍ଚୁଳି ଛାଡେ।

  • Sanskrit · संस्कृतम्

    कनकं कामिनीं दृष्ट्वा, हे कुरंग (मन), मा मोहं गच्छः। मिलनं वियोगश्च, उभौ दुःखदौ स्मृतौ, यथा भुजंगः कञ्चुलिं त्यजति।।

  • French · Français

    En voyant l'or et les femmes, ô cerf (esprit), ne sois pas trompé. L'union et la séparation sont toutes deux douloureuses, comme un serpent qui mue.

  • Spanish · Español

    Al ver oro y mujeres, ciervo (mente), no te engañes. La unión y la separación son ambas dolorosas, como una serpiente que muda su piel.

  • Portuguese · Português

    Vendo ouro e mulheres, ó cervo (mente), não te enganes. A união e a separação são ambas dolorosas, como uma cobra que troca de pele.

  • German · Deutsch

    Gold und Frauen sehend, o Hirsch (Geist), lass dich nicht täuschen. Vereinigung und Trennung sind beide schmerzhaft, wie eine Schlange, die ihre Haut abwirft.

  • Japanese · 日本語

    金と女を見て、鹿(心)よ、惑わされてはならない。蛇が脱皮するように、会うことも別れることも、両方とも苦痛である。

  • Korean · 한국어

    금과 여인을 보고, 사슴(마음)이여, 속지 말라. 뱀이 허물을 벗듯, 만남과 헤어짐 둘 다 고통스럽다.

  • Chinese · 简体中文

    看见金银和女色,鹿(心)啊,莫要迷失。相聚与分离皆痛苦,如同蛇蜕去旧皮。

  • Arabic · العربية

    عند رؤية الذهب والنساء، أيها الغزال (العقل)، لا تنخدع. الاتحاد والفراق كلاهما مؤلمان، مثل ثعبان يخلع جلده.

  • Russian · Русский

    Видя золото и женщин, о олень (ум), не обманись. Встреча и разлука обе болезненны, как змея, сбрасывающая кожу.