Doha #1557

Kabir Doha #1557

ताहि न कहिए परखू, पाहन लखे जो कोय। नर नग या दिल जो लखे, रतन पारखू सोय।।१५५७।।

अर्थ · Meaning (Hindi)

आकृतियों से नहीं आंकना चाहिए; पत्थर केवल वही दिखाता है जो अंदर है। ज्ञानी व्यक्ति एक व्यक्ति, नगर या दिल की मूल्य पहचानते हैं।

व्याख्या · Commentary (Hindi)

इस दोहे में कबीर कहते हैं कि हमें किसी की बाहरी दिखावट से उसकी वास्तविकता का मूल्यांकन नहीं करना चाहिए। पत्थर की तरह, जो केवल अपने अंदर की सामग्री को प्रकट करता है, हमें लोगों, स्थानों और दिलों की वास्तविकता को समझना चाहिए। केवल सही समझ और ज्ञान से ही हम किसी की असली मूल्य पहचान सकते हैं।

Themes

Translations · 22 languages

  • English · English

    Do not judge by appearances; the stone reveals only what is within. The wise recognize the value of a person, a city, or a heart.

  • Hindi · हिन्दी

    रूप से निर्णय न करें; पत्थर केवल वही प्रकट करता है जो भीतर है। बुद्धिमान व्यक्ति, शहर या हृदय के मूल्य को पहचानते हैं।

  • Bengali · বাংলা

    বাহ্যিক চেহারা দেখে বিচার করবেন না; পাথর কেবল তার অভ্যন্তরীণ জিনিসই প্রকাশ করে। জ্ঞানী ব্যক্তি, শহর বা হৃদয়ের মূল্য বোঝেন।

  • Tamil · தமிழ்

    தோற்றத்தால் மதிப்பிடாதீர்கள்; கல் உள்ளே இருப்பதை மட்டுமே வெளிப்படுத்துகிறது. ஞானிகள் ஒரு நபர், நகரம் அல்லது இதயத்தின் மதிப்பைப் புரிந்துகொள்கிறார்கள்.

  • Telugu · తెలుగు

    బయటి రూపాన్ని బట్టి తీర్పు చెప్పవద్దు; రాయి లోపల ఉన్నదాన్ని మాత్రమే వెల్లడిస్తుంది. జ్ఞానులు ఒక వ్యక్తి, నగరం లేదా హృదయం యొక్క విలువను గుర్తిస్తారు.

  • Marathi · मराठी

    बाह्य रूपावरून न्याय करू नका; दगड केवळ आत काय आहे ते प्रकट करतो. ज्ञानी व्यक्ती, शहर किंवा हृदयाचे मूल्य ओळखतात.

  • Gujarati · ગુજરાતી

    દેખાવ પરથી નિર્ણય ન કરો; પથ્થર ફક્ત અંદર શું છે તે જ પ્રગટ કરે છે. શાણા લોકો વ્યક્તિ, શહેર અથવા હૃદયના મૂલ્યને ઓળખે છે.

  • Kannada · ಕನ್ನಡ

    ಬಾಹ್ಯ ನೋಟದಿಂದ ನಿರ್ಣಯಿಸಬೇಡಿ; ಕಲ್ಲು ತನ್ನೊಳಗಿನದನ್ನು ಮಾತ್ರ ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ಬುದ್ಧಿವಂತರು ವ್ಯಕ್ತಿ, ನಗರ ಅಥವಾ ಹೃದಯದ ಮೌಲ್ಯವನ್ನು ಗುರುತಿಸುತ್ತಾರೆ.

  • Malayalam · മലയാളം

    ബാഹ്യരൂപം നോക്കി വിലയിരുത്തരുത്; കല്ല് ഉള്ളിലുള്ളതിനെ മാത്രമേ വെളിപ്പെടുത്തൂ. വിവേകികൾ ഒരു വ്യക്തിയുടെയോ നഗരത്തിന്റെയോ ഹൃദയത്തിന്റെയോ മൂല്യം തിരിച്ചറിയുന്നു.

  • Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ

    ਦਿੱਖ ਤੋਂ ਨਿਰਣਾ ਨਾ ਕਰੋ; ਪੱਥਰ ਸਿਰਫ਼ ਉਹੀ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਅੰਦਰ ਹੈ। ਬੁੱਧੀਮਾਨ ਲੋਕ ਕਿਸੇ ਵਿਅਕਤੀ, ਸ਼ਹਿਰ ਜਾਂ ਦਿਲ ਦੇ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਪਛਾਣਦੇ ਹਨ।

  • Urdu · اردو

    ظاہری شکل سے فیصلہ نہ کرو؛ پتھر صرف وہی ظاہر کرتا ہے جو اندر ہے۔ عقلمند لوگ کسی شخص، شہر یا دل کی قدر کو پہچانتے ہیں۔

  • Odia · ଓଡ଼ିଆ

    ବାହ୍ୟ ରୂପ ଦେଖି ବିଚାର କରନ୍ତୁ ନାହିଁ; ପଥର କେବଳ ଭିତରେ ଥିବା ଜିନିଷକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ। ଜ୍ଞାନୀମାନେ ବ୍ୟକ୍ତି, ନଗର ବା ହୃଦୟର ମୂଲ୍ୟ ବୁଝନ୍ତି।

  • Sanskrit · संस्कृतम्

    रूपेण न परीक्षेत, पाषाणः केवलं अन्तर्भूतं प्रकटयति। ज्ञानिनः पुरुषं, पुरं वा हृदयं वा मूल्यं जानन्ति॥

  • French · Français

    Ne jugez pas sur les apparences ; la pierre ne révèle que ce qui est à l'intérieur. Les sages reconnaissent la valeur d'une personne, d'une ville ou d'un cœur.

  • Spanish · Español

    No juzgues por las apariencias; la piedra revela solo lo que está dentro. Los sabios reconocen el valor de una persona, una ciudad o un corazón.

  • Portuguese · Português

    Não julgue pelas aparências; a pedra revela apenas o que está dentro. Os sábios reconhecem o valor de uma pessoa, uma cidade ou um coração.

  • German · Deutsch

    Verurteile nicht nach dem äußeren Schein; der Stein offenbart nur, was innen ist. Weise erkennen den Wert eines Menschen, einer Stadt oder eines Herzens.

  • Japanese · 日本語

    外見で判断してはいけません。石は内なるものだけを明らかにします。賢者は人、都市、または心の価値を認識します。

  • Korean · 한국어

    외모로 판단하지 마십시오. 돌은 내면에 있는 것만을 드러냅니다. 현명한 사람은 사람, 도시 또는 마음의 가치를 알아봅니다.

  • Chinese · 简体中文

    不要以貌取人;石头只显露其内在。智者能识别一个人、一座城或一颗心的价值。

  • Arabic · العربية

    لا تحكم بالمظاهر؛ الحجر يكشف فقط ما بداخله. الحكيم يدرك قيمة شخص أو مدينة أو قلب.

  • Russian · Русский

    Не судите по внешности; камень раскрывает только то, что внутри. Мудрые узнают ценность человека, города или сердца.