Doha #1566

Kabir Doha #1566

दहरा तो नूतन भया, तदपि न चीन्‍हे कोय। जिहि यह शब्‍द विवेकिया, छत्र धनी है सोय।।१५६६।।

अर्थ · Meaning (Hindi)

स्थान नया रहता है, फिर भी कोई नहीं पहचानता। जो इस शब्द को समझता है, वही सच्चा मालिक है।

व्याख्या · Commentary (Hindi)

इस दोहे में कबीर ने कहा है कि स्थान या स्थिति नई हो सकती है, लेकिन उसकी पहचान हर कोई नहीं कर पाता। सच्चा समझदार और बुद्धिमान व्यक्ति ही इस सच्चाई को समझ सकता है और वास्तव में वही सच्चा स्वामी होता है।

Themes

Translations · 22 languages

  • English · English

    The place remains new, yet no one recognizes it. One who understands this word of wisdom is the true master.

  • Hindi · हिन्दी

    स्थान नूतन बना रहता है, फिर भी कोई उसे पहचानता नहीं। जिसने इस ज्ञान के शब्द को समझ लिया, वही सच्चा स्वामी है।

  • Bengali · বাংলা

    স্থানটি নতুন থাকে, তবুও কেউ এটিকে চেনে না। যে এই জ্ঞানের কথা বোঝে, সেই প্রকৃত প্রভু।

  • Tamil · தமிழ்

    இடம் புதியதாகவே இருக்கிறது, ஆனாலும் யாரும் அதை அடையாளம் காணவில்லை. இந்த ஞான வார்த்தையைப் புரிந்துகொள்பவனே உண்மையான எஜமானன்.

  • Telugu · తెలుగు

    స్థలం కొత్తగానే ఉంటుంది, అయినా ఎవరూ దానిని గుర్తించరు. ఈ జ్ఞాన వాక్యాన్ని అర్థం చేసుకున్నవాడే నిజమైన యజమాని.

  • Marathi · मराठी

    स्थान नवीन राहते, तरीही कोणीही ते ओळखत नाही. ज्याने या ज्ञानाच्या शब्दाला समजून घेतले, तोच खरा मालक आहे.

  • Gujarati · ગુજરાતી

    સ્થાન નવું રહે છે, તેમ છતાં કોઈ તેને ઓળખતું નથી. જે આ જ્ઞાનના શબ્દને સમજે છે, તે જ સાચો માલિક છે.

  • Kannada · ಕನ್ನಡ

    ಸ್ಥಳವು ಹೊಸದಾಗಿರುತ್ತದೆ, ಆದರೂ ಯಾರೂ ಅದನ್ನು ಗುರುತಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಈ ಜ್ಞಾನದ ಮಾತನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡವನೇ ನಿಜವಾದ ಒಡೆಯ.

  • Malayalam · മലയാളം

    സ്ഥലം പുതിയതായി നിലനിൽക്കുന്നു, എന്നിട്ടും ആരും അത് തിരിച്ചറിയുന്നില്ല. ഈ വിവേകത്തിന്റെ വചനം മനസ്സിലാക്കിയവനാണ് യഥാർത്ഥ ഉടമ.

  • Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ

    ਥਾਂ ਨਵਾਂ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਫਿਰ ਵੀ ਕੋਈ ਇਸਨੂੰ ਪਛਾਣਦਾ ਨਹੀਂ। ਜਿਸਨੇ ਇਸ ਗਿਆਨ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਸਮਝ ਲਿਆ, ਉਹ ਹੀ ਸੱਚਾ ਮਾਲਕ ਹੈ।

  • Urdu · اردو

    مقام نیا رہتا ہے، پھر بھی کوئی اسے پہچانتا نہیں۔ جس نے اس حکمت کے کلمہ کو سمجھ لیا، وہی سچا مالک ہے۔

  • Odia · ଓଡ଼ିଆ

    ସ୍ଥାନଟି ନୂତନ ରହିଥାଏ, ତଥାପି କେହି ଏହାକୁ ଚିହ୍ନନ୍ତି ନାହିଁ। ଯେ ଏହି ଜ୍ଞାନର ବାଣୀକୁ ବୁଝିଛି, ସେହି ପ୍ରକୃତ ମାଲିକ ଅଟେ।

  • Sanskrit · संस्कृतम्

    स्थानं नूतनं तिष्ठति, तथापि कोऽपि न जानाति। यः शब्दं विवेकस्य जानाति, स एव सत्यं प्रभुः॥

  • French · Français

    Le lieu reste nouveau, pourtant personne ne le reconnaît. Celui qui comprend cette parole de sagesse est le véritable maître.

  • Spanish · Español

    El lugar permanece nuevo, sin embargo, nadie lo reconoce. Quien comprende esta palabra de sabiduría es el verdadero maestro.

  • Portuguese · Português

    O lugar permanece novo, no entanto, ninguém o reconhece. Aquele que entende esta palavra de sabedoria é o verdadeiro mestre.

  • German · Deutsch

    Der Ort bleibt neu, doch niemand erkennt ihn. Wer dieses Wort der Weisheit versteht, ist der wahre Meister.

  • Japanese · 日本語

    場所は新しくあり続けるが、誰もそれを認識しない。この知恵の言葉を理解する者こそ、真の主人である。

  • Korean · 한국어

    그 장소는 새롭게 남아 있지만 아무도 그것을 알아보지 못한다. 이 지혜의 말씀을 이해하는 자가 진정한 주인이다.

  • Chinese · 简体中文

    地方依然崭新,然而无人识得。谁领悟了这智慧之语,谁便是真正的主人。

  • Arabic · العربية

    يبقى المكان جديدًا، ومع ذلك لا يتعرف عليه أحد. من يفهم كلمة الحكمة هذه هو السيد الحقيقي.

  • Russian · Русский

    Место остается новым, однако никто его не узнает. Тот, кто постиг это слово мудрости, является истинным господином.