Doha #160

Kabir Doha #160

जो रोऊँ तो बल घटै, हँसो तो राम रिसाइ। मन ही माहिं बिसूरणा, ज्यूँ घुँण काठहिं खाइ।।१६०।।

अर्थ · Meaning (Hindi)

अगर मैं रोऊँ तो मेरी शक्ति कम हो जाती है; अगर हँसूं तो राम नाराज हो जाते हैं। मन में दुखी होना ऐसा है जैसे लकड़ी में दीमक लग गई हो।

व्याख्या · Commentary (Hindi)

कबीर इस दोहे में अपने भावनात्मक संघर्ष का वर्णन कर रहे हैं। वे बताते हैं कि जब वे रोते हैं तो उनकी शक्ति घट जाती है, और जब वे हँसते हैं तो राम नाराज हो जाते हैं। मन में आंतरिक दुख की स्थिति को लकड़ी में लगे दीमक के समान बताते हैं, जो धीरे-धीरे उस वस्तु को नष्ट कर देती है।

Themes

Translations · 22 languages

  • English · English

    If I cry, my strength diminishes; if I laugh, Ram becomes angry. Grieving within my mind is like wood being eaten by termites.

  • Hindi · हिन्दी

    यदि मैं रोता हूँ तो मेरी शक्ति क्षीण हो जाती है; यदि मैं हँसता हूँ तो राम क्रोधित हो जाते हैं। मन में विलाप करना ऐसा है जैसे लकड़ी को दीमक खा जाती है।

  • Bengali · বাংলা

    যদি আমি কাঁদি তবে আমার শক্তি কমে যায়; যদি আমি হাসি তবে রাম ক্রুদ্ধ হন। মনে দুঃখ করা এমন যেমন কাঠের মধ্যে ঘুণ ধরে।

  • Tamil · தமிழ்

    நான் அழுதால் என் பலம் குறையும்; நான் சிரித்தால் ராமர் கோபமடைவார். மனதில் வருந்துவது, மரத்தை கரையான்கள் அரிப்பது போன்றது.

  • Telugu · తెలుగు

    నేను ఏడ్స్తే నా బలం తగ్గిపోతుంది; నేను నవ్వితే రాముడు కోపగిస్తాడు. మనస్సులో బాధపడటం అనేది చెక్కను చెదపురుగులు తినడం లాంటిది.

  • Marathi · मराठी

    मी रडलो तर माझी शक्ती कमी होते; मी हसलो तर राम रागावतो. मनात शोक करणे म्हणजे लाकडाला वाळवी लागण्यासारखे आहे.

  • Gujarati · ગુજરાતી

    જો હું રડું તો મારી શક્તિ ઘટી જાય છે; જો હું હસું તો રામ ગુસ્સે થાય છે. મનમાં દુઃખી થવું એ લાકડાને ઉધઈ ખાઈ જાય તેવું છે.

  • Kannada · ಕನ್ನಡ

    ನಾನು ಅತ್ತರೆ ನನ್ನ ಶಕ್ತಿ ಕ್ಷೀಣಿಸುತ್ತದೆ; ನಾನು ನಕ್ಕರೆ ರಾಮನು ಕೋಪಗೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ದುಃಖಿಸುವುದು ಮರವನ್ನು ಗೆದ್ದಲು ತಿನ್ನುವಂತಿದೆ.

  • Malayalam · മലയാളം

    ഞാൻ കരഞ്ഞാൽ എന്റെ ശക്തി കുറയും; ഞാൻ ചിരിച്ചാൽ രാമൻ കോപിക്കും. മനസ്സിൽ ദുഃഖിക്കുന്നത് മരത്തെ ചിതൽ തിന്നുന്നതുപോലെയാണ്.

  • Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ

    ਜੇ ਮੈਂ ਰੋਂਦਾ ਹਾਂ ਤਾਂ ਮੇਰੀ ਤਾਕਤ ਘੱਟ ਜਾਂਦੀ ਹੈ; ਜੇ ਮੈਂ ਹੱਸਦਾ ਹਾਂ ਤਾਂ ਰਾਮ ਕ੍ਰੋਧਿਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਮਨ ਵਿੱਚ ਦੁੱਖ ਕਰਨਾ ਅਜਿਹਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਲੱਕੜੀ ਨੂੰ ਘੁਣ ਲੱਗ ਜਾਵੇ।

  • Urdu · اردو

    اگر میں روؤں تو میری طاقت کم ہو جاتی ہے؛ اگر میں ہنسوں تو رام ناراض ہو جاتے ہیں۔ دل میں غمگین ہونا ایسا ہے جیسے لکڑی کو دیمک کھا جائے۔

  • Odia · ଓଡ଼ିଆ

    ଯଦି ମୁଁ କାନ୍ଦେ ତେବେ ମୋର ଶକ୍ତି କମିଯାଏ; ଯଦି ମୁଁ ହସେ ତେବେ ରାମ କ୍ରୋଧିତ ହୁଅନ୍ତି। ମନରେ ବିଳାପ କରିବା ଏପରି ଯେପରି କାଠକୁ ଦିମାକ ଖାଇଯାଏ।

  • Sanskrit · संस्कृतम्

    यदि रोदिमि तर्हि मम बलम् क्षीयते; यदि हसामि तर्हि रामः कुप्यति। मनसि विलापः काष्ठम् दंशकैः भक्षितम् इव अस्ति।।

  • French · Français

    Si je pleure, ma force diminue ; si je ris, Ram se fâche. Se lamenter dans mon esprit, c'est comme le bois rongé par les termites.

  • Spanish · Español

    Si lloro, mi fuerza disminuye; si río, Ram se enfada. Lamentarse en mi mente es como la madera devorada por las termitas.

  • Portuguese · Português

    Se eu choro, minha força diminui; se eu rio, Ram fica zangado. Lamentar-me em minha mente é como a madeira sendo comida por cupins.

  • German · Deutsch

    Wenn ich weine, schwindet meine Kraft; wenn ich lache, wird Ram zornig. Innerlich zu trauern ist, als würde Holz von Termiten gefressen.

  • Japanese · 日本語

    泣けば力が衰え、笑えばラムが怒る。心の中で嘆くことは、木が白アリに食われるようなものである。

  • Korean · 한국어

    울면 힘이 약해지고, 웃으면 람이 화를 냅니다. 마음속으로 슬퍼하는 것은 나무가 흰개미에게 먹히는 것과 같습니다.

  • Chinese · 简体中文

    我哭则力衰,我笑则惹怒拉姆。心中悲伤,如同木被白蚁吞噬。

  • Arabic · العربية

    إذا بكيت، تضعف قوتي؛ وإذا ضحكت، يغضب رام. الحزن في قلبي يشبه الخشب الذي تأكله النمل الأبيض.

  • Russian · Русский

    Если я плачу, моя сила убывает; если я смеюсь, Рам гневается. Скорбеть в душе подобно тому, как термиты пожирают дерево.