Doha #1651

Kabir Doha #1651

मानुष ह्वे के नहिं मुवा, मुवा सो डांगर ढोर। एकां जीवहिं ठौर नहिं लागा, भये सो हाथी घोर।।१६५१।।

अर्थ · Meaning (Hindi)

मनुष्य मरे नहीं जैसे जानवर मरते हैं; मरा हुआ व्यक्ति पशु की तरह होता है। बिना ठिकाने के, यह एक भयंकर हाथी बन जाता है।

व्याख्या · Commentary (Hindi)

कबीर इस दोहे में मृत्यु और मानव की स्थिति को दर्शाते हैं। उन्होंने कहा कि मनुष्य की मृत्यु पशुओं की तरह नहीं होती और अगर ठिकाना नहीं मिलता तो मृत्यु के बाद भी वह एक भयंकर अस्तित्व बन जाता है।

Themes

Translations · 22 languages

  • English · English

    The human does not die like an animal; the dead one is like cattle. Without a place to live, it becomes a fierce elephant.

  • Hindi · हिन्दी

    मनुष्य पशु की तरह नहीं मरता; मरा हुआ व्यक्ति पशु के समान है। बिना ठिकाने के, वह एक भयंकर हाथी बन जाता है।

  • Bengali · বাংলা

    মানুষ পশুর মতো মরে না; মৃত ব্যক্তি পশুর মতো। আশ্রয়হীন হলে তা এক ভয়ংকর হাতি হয়ে ওঠে।

  • Tamil · தமிழ்

    மனிதன் விலங்கைப் போல் இறப்பதில்லை; இறந்தவன் கால்நடைகளைப் போன்றவன். வாழ்வதற்கு இடமின்றி, அது ஒரு பயங்கரமான யானையாகிறது.

  • Telugu · తెలుగు

    మనిషి జంతువులా చనిపోడు; చనిపోయినవాడు పశువులాంటివాడు. నివాస స్థలం లేకుండా, అది భయంకరమైన ఏనుగుగా మారుతుంది.

  • Marathi · मराठी

    मनुष्य प्राण्यांसारखा मरत नाही; मृत व्यक्ती जनावरांसारखी असते. निवाऱ्याशिवाय, ती एक भयानक हत्ती बनते.

  • Gujarati · ગુજરાતી

    મનુષ્ય પશુની જેમ મૃત્યુ પામતો નથી; મૃત્યુ પામેલો વ્યક્તિ પશુ સમાન છે. રહેઠાણ વિના, તે એક ભયાનક હાથી બની જાય છે.

  • Kannada · ಕನ್ನಡ

    ಮನುಷ್ಯ ಪ್ರಾಣಿಗಳಂತೆ ಸಾಯುವುದಿಲ್ಲ; ಸತ್ತವನು ಜಾನುವಾರುಗಳಂತೆ. ವಾಸಿಸಲು ಸ್ಥಳವಿಲ್ಲದೆ, ಅದು ಭಯಂಕರವಾದ ಆನೆಯಾಗುತ್ತದೆ.

  • Malayalam · മലയാളം

    മനുഷ്യൻ മൃഗങ്ങളെപ്പോലെ മരിക്കുന്നില്ല; മരിച്ചവൻ കന്നുകാലികളെപ്പോലെയാണ്. ജീവിക്കാൻ ഒരിടമില്ലാതെ, അത് ഒരു ഭയങ്കര ആനയായി മാറുന്നു.

  • Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ

    ਮਨੁੱਖ ਪਸ਼ੂਆਂ ਵਾਂਗ ਨਹੀਂ ਮਰਦਾ; ਮਰਿਆ ਹੋਇਆ ਵਿਅਕਤੀ ਪਸ਼ੂਆਂ ਵਰਗਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਰਹਿਣ ਲਈ ਕੋਈ ਥਾਂ ਨਾ ਹੋਣ ਕਰਕੇ, ਉਹ ਇੱਕ ਭਿਆਨਕ ਹਾਥੀ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

  • Urdu · اردو

    انسان جانوروں کی طرح نہیں مرتا؛ مرا ہوا شخص مویشیوں کی طرح ہے۔ رہنے کی جگہ کے بغیر، وہ ایک خوفناک ہاتھی بن جاتا ہے۔

  • Odia · ଓଡ଼ିଆ

    ମଣିଷ ପଶୁପରି ମରେ ନାହିଁ; ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତି ଗୋରୁପରି ହୁଏ। ରହିବାକୁ ଘର ନଥିଲେ, ସେ ଏକ ଭୟଙ୍କର ହାତୀ ହୋଇଯାଏ।

  • Sanskrit · संस्कृतम्

    मानवः पशुवत् न म्रियते; मृतः पशुसमो भवति। वासस्थानाभावे सः भयानकः गजः भवति।।

  • French · Français

    L'humain ne meurt pas comme un animal ; celui qui est mort est comme du bétail. Sans lieu où vivre, il devient un éléphant féroce.

  • Spanish · Español

    El humano no muere como un animal; el muerto es como el ganado. Sin un lugar donde vivir, se convierte en un elefante feroz.

  • Portuguese · Português

    O humano não morre como um animal; o morto é como o gado. Sem um lugar para viver, torna-se um elefante feroz.

  • German · Deutsch

    Der Mensch stirbt nicht wie ein Tier; der Tote ist wie Vieh. Ohne einen Ort zum Leben wird er zu einem wilden Elefanten.

  • Japanese · 日本語

    人間は動物のように死なない。死んだ者は家畜のようだ。住む場所がなければ、恐ろしい象になる。

  • Korean · 한국어

    인간은 짐승처럼 죽지 않는다. 죽은 자는 가축과 같다. 살 곳이 없으면 흉포한 코끼리가 된다.

  • Chinese · 简体中文

    人不像牲畜那样死去;死去的人如同牲畜。没有容身之处,便成了凶猛的大象。

  • Arabic · العربية

    الإنسان لا يموت كالحيوان؛ الميت مثل الماشية. بدون مكان للعيش، يصبح فيلًا شرسًا.

  • Russian · Русский

    Человек не умирает как животное; мертвый подобен скоту. Без места для жизни он становится свирепым слоном.