Doha #1652

Kabir Doha #1652

मन सायर मनसा लहरि, बूड़े बहुत अचेत। कहहिं कबीर ते बांचिहै, जाके हृदय विवेक।।१६५२।।

अर्थ · Meaning (Hindi)

मन नदी की लहरों की तरह होता है, अक्सर अज्ञान में डूबा रहता है। कबीर कहते हैं कि जो इसे पढ़ेगा, उसके दिल में विवेक होगा।

व्याख्या · Commentary (Hindi)

कबीर इस दोहे में मन की प्रवृत्तियों और अज्ञानता को दर्शाते हैं। उन्होंने कहा कि केवल वे लोग जो हृदय में विवेक रखते हैं, इस ज्ञान को समझ सकते हैं।

Themes

Translations · 22 languages

  • English · English

    The mind is like the waves of a river, often drowning in ignorance. Kabir says those who read this will have a heart full of wisdom.

  • Hindi · हिन्दी

    मन नदी की लहरों की तरह है, जो अक्सर अज्ञान में डूब जाती हैं। कबीर कहते हैं कि वे ही बचेंगे जिनके हृदय में विवेक है।

  • Bengali · বাংলা

    মন নদীর ঢেউয়ের মতো, প্রায়শই অজ্ঞতায় ডুবে যায়। কবির বলেন যে এটি পড়বে তার হৃদয়ে জ্ঞান থাকবে।

  • Tamil · தமிழ்

    மனம் ஆற்றின் அலைகளைப் போன்றது, பெரும்பாலும் அறியாமையில் மூழ்கிவிடும். இதை படிப்பவர்களுக்கு இதயத்தில் ஞானம் இருக்கும் என்று கபீர் கூறுகிறார்.

  • Telugu · తెలుగు

    మనస్సు నది యొక్క అలల వలె ఉంటుంది, తరచుగా అజ్ఞానంలో మునిగిపోతుంది. దీనిని చదివేవారి హృదయంలో జ్ఞానం ఉంటుందని కబీర్ చెబుతున్నారు.

  • Marathi · मराठी

    मन नदीच्या लाटांसारखे असते, जे अनेकदा अज्ञानात बुडतात. कबीर म्हणतात की जे हे वाचतील त्यांच्या हृदयात शहाणपण असेल.

  • Gujarati · ગુજરાતી

    મન નદીના મોજા જેવું છે, જે ઘણીવાર અજ્ઞાનમાં ડૂબી જાય છે. કબીર કહે છે કે જેઓ આ વાંચશે તેમના હૃદયમાં શાણપણ હશે.

  • Kannada · ಕನ್ನಡ

    ಮನಸ್ಸು ನದಿಯ ಅಲೆಗಳಂತಿದೆ, ಅದು ಆಗಾಗ್ಗೆ ಅಜ್ಞಾನದಲ್ಲಿ ಮುಳುಗುತ್ತದೆ. ಇದನ್ನು ಓದುವವರ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ವಿವೇಕ ಇರುತ್ತದೆ ಎಂದು ಕબીರ್ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ.

  • Malayalam · മലയാളം

    മനസ്സ് നദിയുടെ തിരമാലകളെപ്പോലെയാണ്, പലപ്പോഴും അജ്ഞതയിൽ മുങ്ങിപ്പോകുന്നു. ഇത് വായിക്കുന്നവരുടെ ഹൃദയത്തിൽ വിവേകം ഉണ്ടാകുമെന്ന് കബീർ പറയുന്നു.

  • Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ

    ਮਨ ਨਦੀ ਦੀਆਂ ਲਹਿਰਾਂ ਵਾਂਗ ਹੈ, ਜੋ ਅਕਸਰ ਅਗਿਆਨਤਾ ਵਿੱਚ ਡੁੱਬ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ। ਕਬੀਰ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਜੋ ਇਸਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨਗੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਿਲ ਵਿੱਚ ਗਿਆਨ ਹੋਵੇਗਾ।

  • Urdu · اردو

    من ندی کی لہروں کی طرح ہے، جو اکثر جہالت میں ڈوب جاتی ہیں۔ کبیر کہتے ہیں کہ وہ لوگ بچیں گے جن کے دل میں بصیرت ہے۔

  • Odia · ଓଡ଼ିଆ

    ମନ ନଦୀର ତରଙ୍ଗ ପରି, ଯାହା ଅଜ୍ଞାନରେ ବୁଡ଼ିଯାଏ | କବୀର କହିଛନ୍ତି ଯେ ଏହାକୁ ପଢ଼ୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିର ହୃଦୟରେ ବିବେକ ରହିବ |

  • Sanskrit · संस्कृतम्

    मनः सरितः तरङ्गाणां सदृशं भवति, अज्ञान-जलौघेषु प्रायशः निमज्जति। कबीरः वदति यः इदं पठति तस्य हृदये विवेकः भविष्यति।।

  • French · Français

    L'esprit est comme les vagues d'une rivière, se noyant souvent dans l'ignorance. Kabir dit que ceux qui liront ceci auront un cœur plein de sagesse.

  • Spanish · Español

    La mente es como las olas de un río, ahogándose a menudo en la ignorancia. Kabir dice que aquellos que lean esto tendrán un corazón lleno de sabiduría.

  • Portuguese · Português

    A mente é como as ondas de um rio, muitas vezes se afogando na ignorância. Kabir diz que aqueles que lerem isto terão um coração cheio de sabedoria.

  • German · Deutsch

    Der Geist ist wie die Wellen eines Flusses, die oft in Unwissenheit ertrinken. Kabir sagt, wer dies liest, wird ein Herz voller Weisheit haben.

  • Japanese · 日本語

    心は川の波のようであり、しばしば無知に溺れます。カビールはこれを読む者は知恵に満ちた心を持つだろうと言っています。

  • Korean · 한국어

    마음은 종종 무지에 빠지는 강의 파도와 같습니다. 카비르는 이것을 읽는 자는 지혜로운 마음을 가질 것이라고 말합니다.

  • Chinese · 简体中文

    心如河水波浪,常沉溺于无知。迦比尔说,读到此句者,心中必充满智慧。

  • Arabic · العربية

    العقل مثل أمواج النهر، يغرق غالبًا في الجهل. يقول كابير أن من يقرأ هذا سيكون لديه قلب مليء بالحكمة.

  • Russian · Русский

    Ум подобен волнам реки, часто тонущим в невежестве. Кабир говорит, что те, кто прочтет это, будут иметь сердце, полное мудрости.