Doha #1666
Kabir Doha #1666
राम वियोगी विकल तन, इन दुखवै मति कोय। छूबत ही मरि जाहिंगे, तालाबेली होय।।१६६६।।
अर्थ · Meaning (Hindi)
जो राम से दूर होता है, उसका शरीर बेचैन रहता है, कोई इस दुख को नहीं समझता। जब छुआ जाता है, वे मर जाते हैं, जैसे तालाब में सूखा पत्ता।
व्याख्या · Commentary (Hindi)
कबीर इस दोहे में राम से वियोग के दुख और उसकी गहराई को दर्शाते हैं। उन्होंने इसे तालाब में सूखे पत्ते की तरह बताया, जो छूने से मर जाता है।
Themes
Translations · 22 languages
English · English
The body of one separated from Ram is restless, no one understands this sorrow. When touched, they die, like a dry leaf in a pond.
Hindi · हिन्दी
राम से वियोगी तन व्याकुल रहता है, इस दुख को कोई नहीं समझता। जैसे तालाब में सूखा पत्ता छूते ही मर जाता है, वैसे ही वे मर जाते हैं।
Bengali · বাংলা
রাম থেকে বিচ্ছিন্ন দেহের অবস্থা অস্থির, এই দুঃখ কেউ বোঝে না। পুকুরে শুকনো পাতার মতো স্পর্শ করলেই তারা মরে যায়।
Tamil · தமிழ்
ராமனைப் பிரிந்த உடலின் நிலை அமைதியற்றது, இந்த துயரத்தை யாரும் புரிந்துகொள்வதில்லை. குளத்தில் உள்ள காய்ந்த இலை போல் தொட்டவுடன் இறந்துவிடுவார்கள்.
Telugu · తెలుగు
రాముని వియోగంతో శరీరం అశాంతిగా ఉంటుంది, ఈ బాధను ఎవరూ అర్థం చేసుకోరు. చెరువులో ఎండిన ఆకులా తాకితేనే చనిపోతారు.
Marathi · मराठी
रामविरहाने शरीर व्याकूळ होते, हे दुःख कोणीही समजत नाही. तलावातील वाळलेल्या पानाप्रमाणे स्पर्श करताच ते मरतात.
Gujarati · ગુજરાતી
રામથી વિરહિત શરીર અશાંત રહે છે, આ દુઃખ કોઈ સમજતું નથી. તળાવમાં સૂકા પાંદડાની જેમ સ્પર્શ કરતાં જ તેઓ મૃત્યુ પામે છે.
Kannada · ಕನ್ನಡ
ರಾಮ ವಿರಹದಿಂದ ದೇಹವು ಅಶಾಂತವಾಗಿರುತ್ತದೆ, ಈ ದುಃಖವನ್ನು ಯಾರೂ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ. ಕೊಳದಲ್ಲಿ ಒಣಗಿದ ಎಲೆಯಂತೆ ಸ್ಪರ್ಶಿಸಿದ ತಕ್ಷಣ ಅವರು ಸಾಯುತ್ತಾರೆ.
Malayalam · മലയാളം
രാമനിൽ നിന്നുള്ള വേർപാടിൽ ശരീരം അസ്വസ്ഥമാണ്, ഈ ദുഃഖം ആരും മനസ്സിലാക്കുന്നില്ല. കുളത്തിലെ ഉണങ്ങിയ ഇല പോലെ സ്പർശിച്ചാൽ അവർ മരിക്കും.
Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ
ਰਾਮ ਤੋਂ ਵਿਛੜੇ ਹੋਏ ਸਰੀਰ ਬੇਚੈਨ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਇਸ ਦੁੱਖ ਨੂੰ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦਾ। ਜਿਵੇਂ ਤਲਾਬ ਵਿੱਚ ਸੁੱਕਾ ਪੱਤਾ ਛੂਹਣ ਨਾਲ ਮਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਹ ਮਰ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
Urdu · اردو
رام سے جدائی میں جسم بے قرار رہتا ہے، اس غم کو کوئی نہیں سمجھتا۔ جیسے تالاب میں خشک پتا چھونے سے مر جاتا ہے، ویسے ہی وہ مر جاتے ہیں۔
Odia · ଓଡ଼ିଆ
ରାମଙ୍କ ବିରହରେ ଶରୀର ଅସ୍ଥିର ରହେ, ଏହି ଦୁଃଖକୁ କେହି ବୁଝନ୍ତି ନାହିଁ। ପୋଖରୀରେ ଶୁଖିଲା ପତ୍ର ପରି ସ୍ପର୍ଶ କଲେ ସେମାନେ ମରିଯାଆନ୍ତି।
Sanskrit · संस्कृतम्
रामवियोगी शरीरं विकलम्, दुःखमिदं कोऽपि न वेत्ति। सरसीस्थं शुष्कपत्रमिव स्पर्शमात्रेण म्रियते।।
French · Français
Le corps de celui qui est séparé de Ram est agité, personne ne comprend cette douleur. Au contact, ils meurent, comme une feuille sèche dans un étang.
Spanish · Español
El cuerpo de quien está separado de Ram está inquieto, nadie comprende este dolor. Al ser tocados, mueren, como una hoja seca en un estanque.
Portuguese · Português
O corpo de quem está separado de Ram está inquieto, ninguém compreende esta dor. Ao serem tocados, morrem, como uma folha seca num lago.
German · Deutsch
Der Körper des von Ram Getrennten ist unruhig, niemand versteht diesen Schmerz. Bei Berührung sterben sie, wie ein trockenes Blatt in einem Teich.
Japanese · 日本語
ラムから離れた者の体は落ち着きがなく、この苦しみを誰も理解しない。触れられると、池の枯れ葉のように死んでしまう。
Korean · 한국어
람과 떨어져 있는 몸은 불안하며, 이 슬픔을 아무도 이해하지 못한다. 연못의 마른 잎처럼 만지면 죽는다.
Chinese · 简体中文
与罗摩分离的身体焦躁不安,无人理解这痛苦。触碰即死,如同池塘中的枯叶。
Arabic · العربية
جسد المفارق لرام مضطرب، لا أحد يفهم هذا الألم. عند اللمس يموتون، ك ورقة جافة في بركة.
Russian · Русский
Тело, разлученное с Рамом, беспокойно, никто не понимает этой скорби. При касании они умирают, как сухой лист в пруду.