Doha #171
Kabir Doha #171
हरि-रस पीया जाणिये, जे कबहुँ न जाइ खुमार। मैमता घूमत रहै, नाहि तन की सार।।१७१।।
अर्थ · Meaning (Hindi)
जो हरि के अमृत को पीता है, उसे कभी भी नशा नहीं होता। अहंकार घूमता रहता है, जबकि शरीर का कोई मूल्य नहीं रहता।
व्याख्या · Commentary (Hindi)
इस दोहे में कबीर बताते हैं कि जो व्यक्ति भगवान के दिव्य प्रेम का अनुभव करता है, वह कभी भी भौतिक नशे की अनुभूति नहीं करता। अहंकार और शरीर की यथार्थ स्थिति को स्वीकार कर लेने के बाद ही व्यक्ति का वास्तविक आध्यात्मिक अनुभव होता है।
Themes
Translations · 22 languages
English · English
One who drinks the nectar of Hari never experiences intoxication. The ego continues to roam, while the body remains worthless.
Hindi · हिन्दी
हरि-रस पिया जाणिये, जे कबहुँ न जाइ खुमार। मैमता घूमत रहै, नाहि तन की सार।।१७१।।
Bengali · বাংলা
যিনি হরির অমৃত পান করেন, তিনি কখনও নেশাগ্রস্ত হন না। অহংকার ঘুরতে থাকে, যখন শরীর মূল্যহীন থাকে।
Tamil · தமிழ்
ஹரியின் அமுதத்தை அருந்துபவர் ஒருபோதும் போதையை அனுபவிப்பதில்லை. அகங்காரம் தொடர்ந்து அலைகிறது, உடல் பயனற்றதாகிறது.
Telugu · తెలుగు
హరి యొక్క అమృతాన్ని త్రాగినవాడు ఎప్పటికీ మత్తును అనుభవించడు. అహంకారం తిరుగుతూనే ఉంటుంది, శరీరం విలువలేనిదిగా మిగిలిపోతుంది.
Marathi · मराठी
जो हरीचे अमृत पितो त्याला कधीही नशा येत नाही. अहंकार फिरत राहतो, तर शरीर निरुपयोगी राहते.
Gujarati · ગુજરાતી
જે હરિનું અમૃત પીવે છે તેને ક્યારેય નશો થતો નથી. અહંકાર ફરતો રહે છે, જ્યારે શરીર નકામું રહે છે.
Kannada · ಕನ್ನಡ
ಹರಿಯ ಅಮೃತವನ್ನು ಕುಡಿಯುವವನು ಎಂದಿಗೂ ಅಮಲನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಅಹಂಕಾರವು ತಿರುಗುತ್ತಲೇ ಇರುತ್ತದೆ, ದೇಹವು ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕವಾಗಿ ಉಳಿಯುತ್ತದೆ.
Malayalam · മലയാളം
ഹരിയുടെ അമൃതം കുടിക്കുന്നവൻ ഒരിക്കലും ലഹരി അനുഭവിക്കുന്നില്ല. അഹങ്കാരം ചുറ്റിത്തിരിയുന്നു, ശരീരം വിലയില്ലാത്തതായി തുടരുന്നു.
Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ
ਜਿਹੜਾ ਹਰੀ ਦਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਪੀਂਦਾ ਹੈ, ਉਸਨੂੰ ਕਦੇ ਵੀ ਨਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ। ਹੰਕਾਰ ਘੁੰਮਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਸਰੀਰ ਨਿਰਾਰਥਕ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
Urdu · اردو
جو شخص خدا کا امرت پیتا ہے وہ کبھی نشہ محسوس نہیں کرتا۔ انا پھرتی رہتی ہے، جبکہ جسم بے کار رہتا ہے۔
Odia · ଓଡ଼ିଆ
ଯେଉଁମାନେ ହରିଙ୍କ ଅମୃତ ପାନ କରନ୍ତି, ସେମାନେ କେବେବି ମାତାଲ ହୁଅନ୍ତି ନାହିଁ। ଅହଂକାର ଭ୍ରମଣ କରୁଥାଏ, ଯେତେବେଳେ ଶରୀର ନିରର୍ଥକ ହୋଇଯାଏ।
Sanskrit · संस्कृतम्
हरि-रसं पिबति यः सः कदापि न मदं प्राप्नोति। अहङ्कारः भ्रमति, शरीरं तु निरर्थकम् तिष्ठति।।
French · Français
Celui qui boit le nectar de Hari ne ressent jamais d'ivresse. L'ego continue de rôder, tandis que le corps reste sans valeur.
Spanish · Español
Quien bebe el néctar de Hari nunca experimenta embriaguez. El ego sigue deambulando, mientras el cuerpo permanece inútil.
Portuguese · Português
Aquele que bebe o néctar de Hari nunca experimenta intoxicação. O ego continua a vagar, enquanto o corpo permanece sem valor.
German · Deutsch
Wer den Nektar Hari trinkt, erfährt niemals Rausch. Das Ego wandert weiter, während der Körper wertlos bleibt.
Japanese · 日本語
ハリーの蜜を飲む者は決して酔いを経験しない。エゴはさまよい続け、体は無価値のままである。
Korean · 한국어
하리의 꿀을 마시는 자는 결코 취함을 경험하지 않는다. 자아는 계속 방황하고, 몸은 쓸모없게 남는다.
Chinese · 简体中文
饮用哈利甘露者永不体验醉意。我慢心继续游荡,而身体则变得毫无价值。
Arabic · العربية
من يشرب رحيق هاري لا يشعر بالنشوة أبداً. يستمر الأنا في التجول، بينما يبقى الجسد بلا قيمة.
Russian · Русский
Тот, кто пьет нектар Хари, никогда не испытывает опьянения. Эго продолжает бродить, в то время как тело остается бесполезным.