Doha #1734
Kabir Doha #1734
कबीर सूम थैली अरु श्वान भग, दोनों एक समान। घालत में सुख ऊपजै, काढ़त निकसै प्रान।।१७३४।।
अर्थ · Meaning (Hindi)
कबीर कहते हैं, धन की थैली और भागते हुए कुत्ते में कोई अंतर नहीं है। संभालने में खुशी मिलती है, लेकिन हटाने में जीवन चला जाता है।
व्याख्या · Commentary (Hindi)
कबीर इस दोहे में भौतिकवाद और संतोष की बात करते हैं। उन्होंने कहा कि धन और दौड़ना दोनों ही एक जैसे हैं, जो खुशी देने के बजाय जीवन को छीन सकते हैं।
Themes
Translations · 22 languages
English · English
Kabir says, the pot of wealth and the running dog are the same. In handling, joy arises, but in removing, life is lost.
Hindi · हिन्दी
कबीर कहते हैं, धन की थैली और भागता हुआ कुत्ता एक समान हैं। संभालने में सुख मिलता है, पर निकालने में प्राण निकल जाते हैं।
Bengali · বাংলা
কবীর বলেন, অর্থের থলি এবং ছুটে চলা কুকুর একই রকম। ধারণ করলে আনন্দ হয়, কিন্তু সরিয়ে নিলে প্রাণ বেরিয়ে যায়।
Tamil · தமிழ்
கபீர் கூறுகிறார், செல்வப் பையும் ஓடும் நாயும் ஒன்றே. கையாள்வதில் இன்பம் பிறக்கிறது, ஆனால் அகற்றுவதில் உயிர் போகிறது.
Telugu · తెలుగు
కబీర్ கூறுகிறார், సంపద సంచి మరియు పరుగెత్తే కుక్క ఒకటే. నిర్వహించడంలో ఆనందం కలుగుతుంది, కానీ తీసివేయడంలో ప్రాణం పోతుంది.
Marathi · मराठी
कबीर म्हणतात, पैशाची पिशवी आणि धावणारा कुत्रा सारखेच आहेत. सांभाळताना आनंद मिळतो, पण काढताना प्राण जातात.
Gujarati · ગુજરાતી
કબીર કહે છે, ધનની થેલી અને દોડતો કૂતરો સમાન છે. સંભાળવામાં સુખ ઉત્પન્ન થાય છે, પણ કાઢવામાં પ્રાણ નીકળી જાય છે.
Kannada · ಕನ್ನಡ
ಕಬೀರ್ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, ಸಂಪತ್ತಿನ ಚೀಲ ಮತ್ತು ಓಡುವ ನಾಯಿ ಒಂದೇ. ನಿರ್ವಹಣೆಯಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷ ಉಂಟಾಗುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ತೆಗೆದುಹಾಕುವಾಗ ಪ್ರಾಣ ಹೋಗುತ್ತದೆ.
Malayalam · മലയാളം
കബീർ പറയുന്നു, ധനത്തിന്റെ സഞ്ചിയും ഓടുന്ന നായയും ഒരുപോലെയാണ്. കൈകാര്യം ചെയ്യുമ്പോൾ സന്തോഷം ഉണ്ടാകുന്നു, എന്നാൽ നീക്കം ചെയ്യുമ്പോൾ ജീവൻ നഷ്ടപ്പെടുന്നു.
Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ
ਕਬੀਰ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਧਨ ਦੀ ਥੈਲੀ ਅਤੇ ਭੱਜਦਾ ਕੁੱਤਾ ਇੱਕੋ ਜਿਹੇ ਹਨ। ਸੰਭਾਲਣ ਵਿੱਚ ਸੁਖ ਮਿਲਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਕੱਢਣ ਵਿੱਚ ਜਾਨ ਨਿਕਲ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
Urdu · اردو
کبیر فرماتے ہیں، دولت کی تھیلی اور بھاگتا ہوا کتا یکساں ہیں۔ سنبھالنے میں خوشی ملتی ہے، مگر نکالنے میں جان نکل جاتی ہے۔
Odia · ଓଡ଼ିଆ
କବୀର କହିଛନ୍ତି, ଧନର ଥଳି ଏବଂ ଦୌଡୁଥିବା କୁକୁର ସମାନ। ଧାରଣ କରିବାରେ ସୁଖ ମିଳେ, କିନ୍ତୁ ବାହାର କରିବାରେ ପ୍ରାଣ ଚାଲିଯାଏ।
Sanskrit · संस्कृतम्
कबीरः कथयति, धनस्य कोशः श्वानः धावमानः च समौ स्तः। धारणे सुखम् उत्पद्यते, अपसारणे तु प्राणः गच्छति।।
French · Français
Kabir dit, le sac d'argent et le chien qui court sont pareils. Dans la manipulation, la joie naît, mais dans le retrait, la vie est perdue.
Spanish · Español
Kabir dice, la bolsa de riqueza y el perro que corre son lo mismo. En el manejo, surge la alegría, pero al quitar, la vida se pierde.
Portuguese · Português
Kabir diz, o saco de riqueza e o cão em fuga são os mesmos. No manuseio, a alegria surge, mas na remoção, a vida se perde.
German · Deutsch
Kabir sagt, der Geldsack und der laufende Hund sind gleich. Im Umgang entsteht Freude, doch im Wegnehmen geht das Leben verloren.
Japanese · 日本語
カビールは言う、富の袋と走り回る犬は同じである。扱っているときは喜びが生じるが、取り除くと命が失われる。
Korean · 한국어
카비르는 말합니다, 재물 주머니와 달리는 개는 같습니다. 다룰 때는 기쁨이 생기지만, 빼낼 때는 생명을 잃습니다.
Chinese · 简体中文
卡比尔说,钱袋和奔跑的狗是一样的。在处理时,会产生快乐,但在移除时,生命会丧失。
Arabic · العربية
يقول كابير، كيس المال والكلب الهارب متماثلان. في التعامل، تنشأ السعادة، ولكن في الإزالة، تضيع الحياة.
Russian · Русский
Кабир говорит, мешок с богатством и бегущая собака одинаковы. В обращении возникает радость, но в удалении жизнь уходит.