Doha #1853
Kabir Doha #1853
कबीर हरदी पीयरी, चूना ऊजल भाइ। राम सनेही यूं मिले, दुन्यूं बरन गंवाइ।।१८५३।।
अर्थ · Meaning (Hindi)
कबीर कहते हैं कि केसर पीला है और चूना उज्ज्वल है। जो लोग राम से प्रेम के साथ मिलते हैं, वे दुनिया के रंगों को छोड़ देते हैं।
व्याख्या · Commentary (Hindi)
इस दोहे में कबीर ने दिव्य प्रेम और सांसारिक रंगों के त्याग की बात की है। वे बताते हैं कि जिन लोगों का प्रेम राम के प्रति सच्चा है, वे संसार की भौतिक रंगीनियों को त्याग देते हैं। यह दोहा यह दिखाता है कि वास्तविक प्रेम और भक्ति संसार की भौतिक वस्तुओं से परे होती है।
Themes
Translations · 22 languages
English · English
Kabir says that the saffron is yellow and the lime is bright. Those who meet Ram with love, forsake the world’s colors.
Hindi · हिन्दी
कबीर कहते हैं कि केसर पीला है और चूना उज्ज्वल है। जो लोग प्रेम से राम से मिलते हैं, वे दुनिया के रंग खो देते हैं।
Bengali · বাংলা
কবীর বলেন যে জাফরান হলুদ এবং চুন উজ্জ্বল। যারা ভালবাসার সাথে রামের সাথে মিলিত হয়, তারা পৃথিবীর রঙ ত্যাগ করে।
Tamil · தமிழ்
கபீர் கூறுகிறார், குங்குமப்பூ மஞ்சள் நிறமாகவும் சுண்ணாம்பு பிரகாசமாகவும் இருக்கிறது. அன்புடன் ராமரை சந்திப்பவர்கள், உலகின் வண்ணங்களை கைவிடுகிறார்கள்.
Telugu · తెలుగు
కబీర్ கூறுகிறார், కుంకుమపువ్వు పసుపు రంగులో ఉంటుంది మరియు సున్నం ప్రకాశవంతంగా ఉంటుంది. ప్రేమతో రాముడిని కలిసేవారు, ప్రపంచ రంగులను వదిలివేస్తారు.
Marathi · मराठी
कबीर म्हणतात की केशरी पिवळा आहे आणि चुना तेजस्वी आहे. जे प्रेमाने रामाला भेटतात, ते जगाचे रंग गमावतात.
Gujarati · ગુજરાતી
કબીર કહે છે કે કેસર પીળું છે અને ચૂનો તેજસ્વી છે. જેઓ પ્રેમથી રામને મળે છે, તેઓ દુનિયાના રંગો છોડી દે છે.
Kannada · ಕನ್ನಡ
ಕಬೀರ್ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, ಕೇಸರಿ ಹಳದಿ ಮತ್ತು ಸುಣ್ಣವು ಪ್ರಕಾಶಮಾನವಾಗಿದೆ. ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ರಾಮನನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗುವವರು, ಪ್ರಪಂಚದ ಬಣ್ಣಗಳನ್ನು ತ್ಯಜಿಸುತ್ತಾರೆ.
Malayalam · മലയാളം
കബീർ പറയുന്നു, കുങ്കുമപ്പൂ മഞ്ഞയും ചുണ്ണാമ്പും തിളക്കമുള്ളതുമാണ്. സ്നേഹത്തോടെ രാമനെ കണ്ടുമുട്ടുന്നവർ, ലോകത്തിന്റെ നിറങ്ങൾ ഉപേക്ഷിക്കുന്നു.
Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ
ਕਬੀਰ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਕੇਸਰ ਪੀਲਾ ਹੈ ਅਤੇ ਚੂਨਾ ਚਮਕਦਾਰ ਹੈ। ਜੋ ਲੋਕ ਪਿਆਰ ਨਾਲ ਰਾਮ ਨੂੰ ਮਿਲਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਦੁਨੀਆਂ ਦੇ ਰੰਗ ਛੱਡ ਦਿੰਦੇ ਹਨ।
Urdu · اردو
کبیر کہتے ہیں کہ زعفران پیلا ہے اور چونا روشن ہے۔ جو لوگ محبت سے رام سے ملتے ہیں، وہ دنیا کے رنگ ترک کر دیتے ہیں۔
Odia · ଓଡ଼ିଆ
କବୀର କହିଛନ୍ତି ଯେ କେଶର ହଳଦିଆ ଏବଂ ଚୂନ ଉଜ୍ଜ୍ୱଳ ଅଟେ। ଯେଉଁମାନେ ପ୍ରେମରେ ରାମଙ୍କୁ ଭେଟନ୍ତି, ସେମାନେ ଦୁନିଆର ରଙ୍ଗ ଛାଡି ଦିଅନ୍ତି।
Sanskrit · संस्कृतम्
कबीरः कथयति, केसरं पीतं भवति, चूणकमपि उज्ज्वलम्। ये रामं सप्रेम मिलन्ति, ते जगत्-वर्णान् त्यजन्ति।।
French · Français
Kabir dit que le safran est jaune et la chaux est brillante. Ceux qui rencontrent Ram avec amour, abandonnent les couleurs du monde.
Spanish · Español
Kabir dice que el azafrán es amarillo y la cal es brillante. Aquellos que se encuentran con Ram con amor, abandonan los colores del mundo.
Portuguese · Português
Kabir diz que o açafrão é amarelo e a cal é brilhante. Aqueles que encontram Ram com amor, abandonam as cores do mundo.
German · Deutsch
Kabir sagt, dass der Safran gelb und der Kalk strahlend ist. Diejenigen, die Ram mit Liebe begegnen, geben die Farben der Welt auf.
Japanese · 日本語
カビールは、サフランは黄色く、石灰は明るいと言います。愛をもってラムに出会う者は、世の色彩を捨てます。
Korean · 한국어
카비르는 사프란은 노랗고 석회는 밝다고 말합니다. 사랑으로 람을 만나는 자들은 세상의 색을 버립니다.
Chinese · 简体中文
卡比尔说,藏红花是黄色的,石灰是明亮的。那些怀着爱意遇见拉姆的人,会放弃世俗的色彩。
Arabic · العربية
يقول كابير أن الزعفران أصفر والجير لامع. أولئك الذين يلتقون برام بالحب، يتخلون عن ألوان الدنيا.
Russian · Русский
Кабир говорит, что шафран желтый, а известь яркая. Те, кто встречает Рама с любовью, отказываются от мирских красок.