Doha #1932

Kabir Doha #1932

आप सवारथ मेदनीं, भगत सवारथ दास। कबीर राम सवारथी, जिनि छाड़ी तन की आस।।१९३२।।

अर्थ · Meaning (Hindi)

जो स्वयं के लाभ के लिए कार्य करता है, वही संसार का स्वामी है; भक्त भगवान का दास है। कबीर कहते हैं, जो व्यक्ति शरीर की सभी इच्छाओं को त्याग देता है, वही सच्चा राम का दास है।

व्याख्या · Commentary (Hindi)

इस दोहे में कबीरदास जी ने सच्ची भक्ति और समर्पण के महत्व को स्पष्ट किया है। उन्होंने बताया है कि केवल आत्म-लाभ की सोच रखने वाले लोग संसार के स्वामी बन सकते हैं, लेकिन जो अपने शरीर की इच्छाओं को छोड़कर पूरी तरह से भगवान के प्रति समर्पित हो जाते हैं, वे सच्चे भक्त और दास होते हैं।

Themes

Translations · 22 languages

  • English · English

    One who is self-serving is the master of the world; the devotee is the servant of the Lord. Kabir says, the one who has abandoned all desires for the body is the true servant of Ram.

  • Hindi · हिन्दी

    जो स्वार्थी है वह संसार का स्वामी है, भक्त प्रभु का दास है। कबीर कहते हैं, वही सच्चा राम का दास है जिसने तन की आस छोड़ दी है।

  • Bengali · বাংলা

    যে স্বার্থপর সে জগতের প্রভু, ভক্ত প্রভুর দাস। কবির বলেন, সেই রামের প্রকৃত দাস যে দেহের আকাঙ্ক্ষা ত্যাগ করেছে।

  • Tamil · தமிழ்

    சுயநலவாதி உலகிற்கு எஜமானன், பக்தன் இறைவனின் அடிமை. கபீர் கூறுகிறார், உடலின் ஆசைகளை துறந்தவனே ராமின் உண்மையான அடிமை.

  • Telugu · తెలుగు

    స్వార్థపరుడు ప్రపంచానికి యజమాని, భక్తుడు ప్రభువు యొక్క దాసుడు. కబీర్ கூறுகிறார், శరీర ఆశలను త్యజించినవాడే రాముని నిజమైన దాసుడు.

  • Marathi · मराठी

    जो स्वार्थी आहे तो जगाचा स्वामी आहे, भक्त प्रभूचा दास आहे. कबीर म्हणतात, ज्याने शरीराची आसक्ती सोडली आहे, तोच खरा रामभक्त आहे.

  • Gujarati · ગુજરાતી

    જે સ્વાર્થી છે તે જગતનો સ્વામી છે, ભક્ત પ્રભુનો દાસ છે. કબીર કહે છે, જેણે શરીરની આશા છોડી દીધી છે તે રામનો સાચો દાસ છે.

  • Kannada · ಕನ್ನಡ

    ಸ್ವಾರ್ಥಿ ಜಗತ್ತಿನ ಒಡೆಯ, ಭಕ್ತ ಭಗವಂತನ ದಾಸ. ಕಬೀರ್ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, ದೇಹದ ಆಸೆಗಳನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಿದವನೇ ರಾಮನ ನಿಜವಾದ ದಾಸ.

  • Malayalam · മലയാളം

    സ്വയം സേവകൻ ലോകത്തിന്റെ യജമാനൻ, ഭക്തൻ കർത്താവിന്റെ ദാസൻ. കബീർ പറയുന്നു, ശരീരത്തോടുള്ള ആഗ്രഹങ്ങൾ ഉപേക്ഷിച്ചവനാണ് രാമന്റെ യഥാർത്ഥ ദാസൻ.

  • Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ

    ਜੋ ਸੁਆਰਥੀ ਹੈ ਉਹ ਸੰਸਾਰ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੈ, ਭਗਤ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਦਾਸ ਹੈ। ਕਬੀਰ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਜਿਸਨੇ ਸਰੀਰ ਦੀ ਆਸ ਛੱਡ ਦਿੱਤੀ ਹੈ, ਉਹ ਰਾਮ ਦਾ ਸੱਚਾ ਦਾਸ ਹੈ।

  • Urdu · اردو

    جو خود غرض ہے وہ دنیا کا مالک ہے، مومن خدا کا غلام ہے۔ کبیر کہتے ہیں، وہ شخص جو جسم کی خواہشات سے دستبردار ہو گیا ہے، وہی رام کا سچا غلام ہے۔

  • Odia · ଓଡ଼ିଆ

    ଯେ ସ୍ୱାର୍ଥପର ସେ ଜଗତର ପ୍ରଭୁ, ଭକ୍ତ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଦାସ। କବୀର କହନ୍ତି, ଯେ ଶରୀରର ଆଶା ଛାଡ଼ିଦେଇଛି, ସେହି ପ୍ରକୃତ ରାମଙ୍କର ଦାସ।

  • Sanskrit · संस्कृतम्

    यः स्वार्थी सः जगतः स्वामी, भक्तः प्रभोः दासः। कबीरः कथयति, यः शरीरस्य आशां त्यक्तवान्, सः एव रामस्य सत्यः दासः॥

  • French · Français

    Celui qui est égoïste est le maître du monde, le dévot est le serviteur du Seigneur. Kabir dit, celui qui a abandonné tous les désirs pour le corps est le vrai serviteur de Ram.

  • Spanish · Español

    El que es egoísta es el amo del mundo, el devoto es el siervo del Señor. Kabir dice, el que ha abandonado todos los deseos por el cuerpo es el verdadero siervo de Ram.

  • Portuguese · Português

    Aquele que é egoísta é o mestre do mundo, o devoto é o servo do Senhor. Kabir diz, aquele que abandonou todos os desejos pelo corpo é o verdadeiro servo de Ram.

  • German · Deutsch

    Wer eigennützig ist, ist der Herr der Welt; der Gläubige ist der Diener des Herrn. Kabir sagt, wer alle Begierden des Körpers aufgegeben hat, ist der wahre Diener Rams.

  • Japanese · 日本語

    利己的な者は世界の主人であり、信者は主の僕である。カビールは、肉体への欲望をすべて捨てた者こそ、真のラムの僕であると言う。

  • Korean · 한국어

    자기 이익을 추구하는 자는 세상의 주인이고, 신자는 주님의 종이다. 카비르는 육체에 대한 모든 욕망을 버린 자가 라마의 진정한 종이라고 말한다.

  • Chinese · 简体中文

    自私自利者是世间之主,虔诚信徒是主之仆。卡比尔说,舍弃肉体欲望者,方是真ラム之仆。

  • Arabic · العربية

    من كان أنانياً فهو سيد العالم، والمؤمن هو عبد الرب. يقول كابير، من تخلى عن كل رغبات الجسد هو العبد الحقيقي لرام.

  • Russian · Русский

    Эгоистичный человек - хозяин мира, преданный - слуга Господа. Кабир говорит, истинный слуга Рамы тот, кто отказался от всех желаний тела.