Doha #2049

Kabir Doha #2049

जोरू जूठणि जगत की, भले बुरे का बीच। उत्तम ते अलगे रहैं, निकटि रहै सो नीच।।२०४९।।

अर्थ · Meaning (Hindi)

दुनिया के सुख भोग को एक त्यागी हुई स्त्री के समान समझो, जो अच्छे और बुरे के बीच में रहती है। उत्तम व्यक्ति इससे दूर रहते हैं, और जो इसके पास जाते हैं वे नीच होते हैं।

व्याख्या · Commentary (Hindi)

कबीर इस दोहे में दुनिया के सुखों को एक त्यागी हुई स्त्री के रूप में देखते हैं, जो अच्छे और बुरे के बीच में होती है। जो लोग उत्तम होते हैं वे इन सुखों से दूर रहते हैं, और जो इनके पास जाते हैं वे अपने चरित्र को नीचा करते हैं। कबीर हमें इन दुनियावी सुखों से दूर रहने की सलाह देते हैं।

Themes

Translations · 22 languages

  • English · English

    The world’s pleasures are like a discarded woman, between good and bad. The noble stay away, those near are vile.

  • Hindi · हिन्दी

    संसार के सुख त्यागी हुई स्त्री के समान हैं, जो भले-बुरे के बीच में है। उत्तम जन इससे दूर रहते हैं, जो इसके पास रहता है वह नीच है।

  • Bengali · বাংলা

    জগতের ভোগ-বিলাস পরিত্যক্তা নারীর মতো, ভালো-মন্দের মাঝে। শ্রেষ্ঠ ব্যক্তিরা দূরে থাকে, যারা কাছে থাকে তারা নিকৃষ্ট।

  • Tamil · தமிழ்

    உலகின் இன்பங்கள் கைவிடப்பட்ட பெண் போன்றது, நன்மைக்கும் தீமைக்கும் இடையில் உள்ளது. உன்னதமானவர்கள் விலகி நிற்கிறார்கள், அருகில் இருப்பவர்கள் இழிவானவர்கள்.

  • Telugu · తెలుగు

    ప్రపంచ సుఖాలు విసర్జించబడిన స్త్రీ వంటివి, మంచి చెడుల మధ్య ఉంటాయి. ఉత్తములు దూరంగా ఉంటారు, దగ్గరగా ఉండేవారు నీచులు.

  • Marathi · मराठी

    जगातील सुखसोयी टाकून दिलेल्या स्त्रीसारख्या आहेत, चांगल्या आणि वाईट यांच्यामध्ये. उत्तम लोक दूर राहतात, जवळ राहणारे नीच आहेत.

  • Gujarati · ગુજરાતી

    દુનિયાના સુખો ત્યજી દેવાયેલી સ્ત્રી જેવા છે, સારા અને ખરાબની વચ્ચે. ઉત્તમ લોકો દૂર રહે છે, જે નજીક રહે છે તે નીચ છે.

  • Kannada · ಕನ್ನಡ

    ಜಗತ್ತಿನ ಸುಖಗಳು ತ್ಯಜಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಹೆಣ್ಣಿನಂತೆ, ಒಳ್ಳೆಯದು ಮತ್ತು ಕೆಟ್ಟದರ ನಡುವೆ. ಶ್ರೇಷ್ಠರು ದೂರವಿರುತ್ತಾರೆ, ಹತ್ತಿರವಿರುವವರು ಕೆಟ್ಟವರು.

  • Malayalam · മലയാളം

    ലോകത്തിലെ സുഖങ്ങൾ ഉപേക്ഷിക്കപ്പെട്ട സ്ത്രീയെപ്പോലെയാണ്, നല്ലതും ചീത്തയും തമ്മിൽ. ഉത്തമന്മാർ അകന്നുനിൽക്കുന്നു, അടുത്തിരിക്കുന്നവർ നിന്ദ്യരാണ്.

  • Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ

    ਦੁਨੀਆਂ ਦੇ ਸੁਖ ਤਿਆਗੀ ਹੋਈ ਔਰਤ ਵਰਗੇ ਹਨ, ਚੰਗੇ ਅਤੇ ਬੁਰੇ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ। ਉੱਤਮ ਲੋਕ ਦੂਰ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਜੋ ਨੇੜੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ਉਹ ਨੀਚ ਹਨ।

  • Urdu · اردو

    دنیا کی لذتیں چھوڑی ہوئی عورت کی طرح ہیں، اچھائی اور برائی کے درمیان۔ نیک لوگ دور رہتے ہیں، جو قریب رہتے ہیں وہ کمینے ہیں۔

  • Odia · ଓଡ଼ିଆ

    ଜଗତର ଭୋଗ-ବିଳାସ ପରିତ୍ୟକ୍ତା ନାରୀ ପରି, ଭଲ ଓ ମନ୍ଦ ମଧ୍ୟରେ। ଶ୍ରେଷ୍ଠ ବ୍ୟକ୍ତିମାନେ ଦୂରରେ ରହନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ନିକଟରେ ରହନ୍ତି ସେମାନେ ନିକୃଷ୍ଟ।

  • Sanskrit · संस्कृतम्

    जगतस्य भोगान् परित्यक्तस्त्रीसदृशान्, शुभ-अशुभयोः मध्यस्थितान्। उत्तमजनाः दूरं तिष्ठन्ति, ये सन्ति समीपे ते नीचः।।

  • French · Français

    Les plaisirs du monde sont comme une femme délaissée, entre le bien et le mal. Les nobles s'en éloignent, ceux qui s'en approchent sont vils.

  • Spanish · Español

    Los placeres del mundo son como una mujer descartada, entre lo bueno y lo malo. Los nobles se mantienen alejados, los que están cerca son viles.

  • Portuguese · Português

    Os prazeres do mundo são como uma mulher descartada, entre o bem e o mal. Os nobres se afastam, aqueles que estão perto são vis.

  • German · Deutsch

    Die Freuden der Welt sind wie eine verlassene Frau, zwischen Gut und Böse. Die Edlen halten sich fern, die Nahestehenden sind niederträchtig.

  • Japanese · 日本語

    世の楽しみは捨てられた女のようで、善と悪の間にある。高貴な者は遠ざかり、近くにいる者は卑しい。

  • Korean · 한국어

    세상의 즐거움은 버려진 여자와 같아서 선과 악 사이에 있다. 고귀한 자는 멀리하고, 가까이 있는 자는 비열하다.

  • Chinese · 简体中文

    世间的享乐如同被抛弃的女人,介于善恶之间。高尚者远离,靠近者卑鄙。

  • Arabic · العربية

    ملذات الدنيا كإمرأة منبوذة، بين الخير والشر. النبلاء يبتعدون، والقريبون منهم دنيئون.

  • Russian · Русский

    Мирские удовольствия подобны отвергнутой женщине, находящейся между добром и злом. Благородные держатся подальше, те, кто близок, презренны.