Doha #2053

Kabir Doha #2053

कामीं अमीं न भावई, विषइ कौं ले सोधि। कुबधि न जाई जोव की, भावै स्‍वयं रहो प्रमोधि।।२०५३।।

अर्थ · Meaning (Hindi)

कामियों के लिए अमृत का कोई आकर्षण नहीं होता, वे केवल विष की खोज करते हैं। बुरे विचार मन से नहीं जाते, और वे केवल मोह में आनंद पाते हैं।

व्याख्या · Commentary (Hindi)

कबीर इस दोहे में कामियों के मनोवृत्ति का वर्णन करते हैं। वे कहते हैं कि कामी व्यक्ति को अमृत (सत्य, धर्म) का कोई आकर्षण नहीं होता, वह हमेशा विष (विकार, मोह) की तलाश में रहता है। उसके बुरे विचार मन से नहीं जाते और वह स्वयं के भ्रम में ही आनंदित रहता है। कबीर हमें सचेत करते हैं कि हम इस प्रकार की वृत्ति से बचें।

Themes

Translations · 22 languages

  • English · English

    For the lustful, nectar holds no charm, they seek only poison. Evil thoughts don’t leave the mind, they only find pleasure in delusion.

  • Hindi · हिन्दी

    कामी को अमृत अच्छा नहीं लगता, वह विष ही खोजता है। कुबुद्धि (बुरी सोच) मन से नहीं जाती, वह केवल भ्रम में ही आनंद पाती है।

  • Bengali · বাংলা

    কামুকদের কাছে অমৃতের কোনো আকর্ষণ নেই, তারা কেবল বিষই খোঁজে। মন্দ চিন্তা মন থেকে যায় না, তারা কেবল মায়ায় আনন্দ পায়।

  • Tamil · தமிழ்

    காமுகர்களுக்கு அமுதம் சுவைக்காது, அவர்கள் விஷத்தையே தேடுகிறார்கள். தீய எண்ணங்கள் மனதை விட்டு அகலாது, அவை மாயையிலேயே இன்பம் காண்கின்றன.

  • Telugu · తెలుగు

    కాముకులకు అమృతం రుచించదు, వారు విషాన్ని మాత్రమే కోరుకుంటారు. దుష్ట ఆలోచనలు మనస్సును విడిచిపెట్టవు, అవి కేవలం భ్రమలోనే ఆనందాన్ని పొందుతాయి.

  • Marathi · मराठी

    कामुकांना अमृताची गोडी लागत नाही, ते केवळ विष शोधतात. वाईट विचार मनातून जात नाहीत, ते केवळ भ्रमातच आनंद मानतात.

  • Gujarati · ગુજરાતી

    કામીને અમૃત ભાવતું નથી, તે માત્ર ઝેર શોધે છે. ખરાબ વિચારો મનમાંથી જતા નથી, તેઓ ફક્ત ભ્રમમાં જ આનંદ માણે છે.

  • Kannada · ಕನ್ನಡ

    ಕಾಮುಕರಿಗೆ ಅಮೃತವು ರುಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಅವರು ವಿಷವನ್ನೇ ಹುಡುಕುತ್ತಾರೆ. ದುಷ್ಟ ಆಲೋಚನೆಗಳು ಮನಸ್ಸನ್ನು ಬಿಡುವುದಿಲ್ಲ, ಅವು ಕೇವಲ ಭ್ರಮೆಯಲ್ಲಿಯೇ ಸಂತೋಷವನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುತ್ತವೆ.

  • Malayalam · മലയാളം

    കാമുകന്മാർക്ക് അമൃതം ഇഷ്ടപ്പെടുന്നില്ല, അവർ വിഷം തേടുന്നു. ദുഷിച്ച ചിന്തകൾ മനസ്സിൽ നിന്ന് പോകില്ല, അവ മായയിൽ സന്തോഷം കണ്ടെത്തുന്നു.

  • Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ

    ਕਾਮੀ ਨੂੰ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਚੰਗਾ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦਾ, ਉਹ ਕੇਵਲ ਜ਼ਹਿਰ ਹੀ ਲੱਭਦਾ ਹੈ। ਬੁਰੇ ਵਿਚਾਰ ਮਨ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੇ, ਉਹ ਕੇਵਲ ਭਰਮ ਵਿੱਚ ਹੀ ਖੁਸ਼ੀ ਪਾਉਂਦੇ ਹਨ।

  • Urdu · اردو

    کامی کو امرت اچھا نہیں لگتا، وہ زہر ہی ڈھونڈتا ہے۔ برے خیالات دل سے نہیں جاتے، وہ صرف فریب میں ہی خوشی پاتے ہیں۔

  • Odia · ଓଡ଼ିଆ

    କାମୁକମାନଙ୍କୁ ଅମୃତ ଭଲ ଲାଗେ ନାହିଁ, ସେମାନେ କେବଳ ବିଷ ଖୋଜନ୍ତି । ମନ୍ଦ ଚିନ୍ତା ମନରୁ ଯାଏ ନାହିଁ, ସେମାନେ କେବଳ ମାୟାରେ ଆନନ୍ଦ ପାଆନ୍ତି ।

  • Sanskrit · संस्कृतम्

    कामिनः अमृतं न रोचते, विषमेव अन्विच्छन्ति। कुबुद्धिः मनः न मुञ्चति, केवलं भ्रान्तिषु आनन्दं विन्दति॥

  • French · Français

    Pour le lubrique, l'ambroisie n'a aucun charme, il ne cherche que le poison. Les mauvaises pensées ne quittent pas l'esprit, elles ne trouvent le plaisir que dans l'illusion.

  • Spanish · Español

    Para el lascivo, el néctar no tiene encanto, solo busca veneno. Los malos pensamientos no abandonan la mente, solo encuentran placer en el engaño.

  • Portuguese · Português

    Para o lascivo, o néctar não tem encanto, ele busca apenas o veneno. Maus pensamentos não deixam a mente, eles só encontram prazer na ilusão.

  • German · Deutsch

    Für den Wollüstigen ist Nektar ohne Reiz, er sucht nur Gift. Böse Gedanken verlassen den Geist nicht, sie finden nur Freude in der Täuschung.

  • Japanese · 日本語

    色欲な者にとって、甘露は魅力を感じず、ただ毒を求める。悪しき思いは心から離れず、幻影にのみ喜びを見出す。

  • Korean · 한국어

    욕망에 사로잡힌 자에게는 감로가 매력 없고 독을 찾는다. 악한 생각은 마음을 떠나지 않고, 오직 환상 속에서만 즐거움을 찾는다.

  • Chinese · 简体中文

    纵欲者不喜甘露,唯寻毒药。恶念不离心头,只在幻象中寻欢。

  • Arabic · العربية

    لشهواني، الرحيق لا يستهوي، إنه يبحث عن السم فقط. الأفكار الشريرة لا تفارق العقل، إنها تجد المتعة فقط في الوهم.

  • Russian · Русский

    Для похотливого нектар не имеет очарования, он ищет только яд. Злые мысли не покидают разум, они находят удовольствие только в заблуждении.