Doha #2055

Kabir Doha #2055

विषै कर्म की कंचुली, पहरि हुआ नर नाग। सिर फोड सूझै नहीं, को आगिला अभाग।।२०५५।।

अर्थ · Meaning (Hindi)

विषै कर्म की कंचुली पहनकर मनुष्य नाग बन गया। सिर फोड़ने के बाद भी, उसे कोई रास्ता नहीं सूझता, उसका दुर्भाग्य कायम रहता है।

व्याख्या · Commentary (Hindi)

कबीर इस दोहे में बताते हैं कि जब मनुष्य सांसारिक कर्मों में लिप्त होता है, तो वह नाग (दुष्ट) के समान बन जाता है। इस स्थिति में, वह कितना भी प्रयास कर ले, उसे सही मार्ग नहीं सूझता और उसका दुर्भाग्य बना रहता है। कबीर यहाँ यह संदेश दे रहे हैं कि हमें सांसारिक कर्मों के मोह से दूर रहकर सही मार्ग पर चलना चाहिए।

Themes

Translations · 22 languages

  • English · English

    Wearing the skin of worldly deeds, the man became a serpent. Even after smashing his head, he sees no way out, his misfortune prevails.

  • Hindi · हिन्दी

    सांसारिक कर्मों का चोला ओढ़कर मनुष्य सर्प बन गया। सिर पटकने के बाद भी, उसे कोई रास्ता नहीं सूझता, उसका दुर्भाग्य बना रहता है।

  • Bengali · বাংলা

    পার্থিব কর্মের খোলস পরে মানুষ সর্প হয়ে গেল। মাথা ঠোকার পরেও, সে মুক্তির পথ দেখতে পায় না, তার দুর্ভাগ্যই জয়ী হয়।

  • Tamil · தமிழ்

    உலகியல் செயல்களின் தோலை அணிந்து, மனிதன் பாம்பானான். தலையை மோதிக்கொண்ட பிறகும், அவனுக்கு வழி தெரியவில்லை, அவனது துரதிர்ஷ்டம் தொடர்கிறது.

  • Telugu · తెలుగు

    లౌకిక కర్మల చర్మాన్ని ధరించి, మనిషి సర్పమయ్యాడు. తల పగిలిన తర్వాత కూడా, అతనికి బయటపడే మార్గం కనిపించదు, అతని దురదృష్టం కొనసాగుతుంది.

  • Marathi · मराठी

    ऐहिक कर्मांचे कातडे परिधान करून मनुष्य सर्प झाला. डोके आपटूनही, त्याला बाहेर पडण्याचा मार्ग दिसत नाही, त्याचे दुर्दैव कायम राहते.

  • Gujarati · ગુજરાતી

    ઐહિક કર્મોનું આવરણ પહેરીને મનુષ્ય સર્પ બની ગયો. માથું પછાડ્યા પછી પણ, તેને બહાર નીકળવાનો રસ્તો દેખાતો નથી, તેનું દુર્ભાગ્ય પ્રવર્તે છે.

  • Kannada · ಕನ್ನಡ

    ಐಹಿಕ ಕರ್ಮಗಳ ಚರ್ಮವನ್ನು ಧರಿಸಿ, ಮನುಷ್ಯನು ಸರ್ಪನಾದನು. ತಲೆಯನ್ನು ಒಡೆದರೂ, ಅವನಿಗೆ ಹೊರಬರಲು ದಾರಿ ಕಾಣುವುದಿಲ್ಲ, ಅವನ ದುರದೃಷ್ಟ ಮುಂದುವರಿಯುತ್ತದೆ.

  • Malayalam · മലയാളം

    ലോകകർമ്മങ്ങളുടെ തൊലി ധരിച്ച് മനുഷ്യൻ സർപ്പമായി. തല തല്ലിയുടച്ച ശേഷവും, അവന് പുറത്തുകടക്കാൻ വഴി കാണുന്നില്ല, അവന്റെ നിർഭാഗ്യം നിലനിൽക്കുന്നു.

  • Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ

    ਦੁਨਿਆਵੀ ਕੰਮਾਂ ਦੀ ਖੱਲ ਪਹਿਨ ਕੇ ਮਨੁੱਖ ਸੱਪ ਬਣ ਗਿਆ। ਸਿਰ ਭੰਨਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਵੀ, ਉਸਨੂੰ ਕੋਈ ਰਾਹ ਨਹੀਂ ਸੁੱਝਦਾ, ਉਸਦੀ ਬਦਕਿਸਮਤੀ ਜਾਰੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।

  • Urdu · اردو

    دنیوی اعمال کی کھال پہن کر انسان سانپ بن گیا۔ سر پھوڑنے کے بعد بھی، اسے کوئی راستہ نظر نہیں آتا، اس کی بدقسمتی برقرار رہتی ہے۔

  • Odia · ଓଡ଼ିଆ

    ପାର୍ଥିବ କର୍ମର ଚର୍ମ ପିନ୍ଧି ମନୁଷ୍ୟ ସର୍ପ ହୋଇଗଲା। ମୁଣ୍ଡ ଫଟାଇବା ପରେ ମଧ୍ୟ, ସେ ବାଟ ପାଏ ନାହିଁ, ତା'ର ଦୁର୍ଭାଗ୍ୟ ବଳବତ୍ତର ରହେ।

  • Sanskrit · संस्कृतम्

    લૌકિકકર્મચર્મધારી મનુષ્યઃ સર્પઃ અભવત્। શિરોભંગાન્તરમપિ, માર્ગં નૈવ પશ્યતિ, તસ્ય દુર્ભાગ્યં પ્રવર્તતે।।

  • French · Français

    Ayant revêtu la peau des actions mondaines, l'homme est devenu un serpent. Même après s'être brisé la tête, il ne voit aucune issue, son malheur prévaut.

  • Spanish · Español

    Vistiendo la piel de las acciones mundanas, el hombre se convirtió en serpiente. Incluso después de estrellarse la cabeza, no ve salida, su desgracia prevalece.

  • Portuguese · Português

    Vestindo a pele das ações mundanas, o homem tornou-se uma serpente. Mesmo depois de quebrar a cabeça, ele não vê saída, sua desgraça prevalece.

  • German · Deutsch

    Bekleidet mit der Haut weltlicher Taten wurde der Mensch zur Schlange. Selbst nach dem Zerschmettern seines Kopfes sieht er keinen Ausweg, sein Unglück herrscht vor.

  • Japanese · 日本語

    世俗的な行いの皮をまとい、人は蛇となった。頭を砕いても、彼は抜け道を見いだせず、その不幸は続く。

  • Korean · 한국어

    세속적인 행위의 껍질을 뒤집어쓰고 사람은 뱀이 되었다. 머리를 부수어도 그는 출구를 보지 못하고, 그의 불행이 계속된다.

  • Chinese · 简体中文

    披上世俗业报的外衣,人变成了蛇。即使头破血流,也看不到出路,他的不幸依然存在。

  • Arabic · العربية

    مرتديًا جلد الأعمال الدنيوية، أصبح الإنسان ثعبانًا. حتى بعد تحطيم رأسه، لا يرى مخرجًا، ويستمر سوء حظه.

  • Russian · Русский

    Облачившись в шкуру мирских деяний, человек стал змеей. Даже разбив себе голову, он не видит выхода, его несчастье торжествует.