Doha #2252

Kabir Doha #2252

काटि कटि जबह करै, या पाप संग का भेस। निश्‍च राम न जानही, कहै कबीर संदेस।।२२५२।।

अर्थ · Meaning (Hindi)

जो लोग वध करते हैं और बलि चढ़ाते हैं, पाप के भेस में रहकर, वे निश्चित रूप से राम को नहीं जान पाएंगे, कबीर का संदेश यही है।

व्याख्या · Commentary (Hindi)

इस दोहे में कबीर जी कहते हैं कि जो लोग हिंसा और हत्या का मार्ग चुनते हैं और पाप में लिप्त रहते हैं, वे सच्चे परमात्मा (राम) को कभी नहीं जान पाते। कबीर जी का यह संदेश इस बात पर जोर देता है कि जो लोग पाप में लिप्त रहते हैं, वे सच्चाई और ईश्वर की भक्ति से वंचित रह जाते हैं।

Themes

Translations · 22 languages

  • English · English

    Those who butcher and commit sacrifices, adopting the guise of sin, Will certainly not know Ram, says Kabir's message.

  • Hindi · हिन्दी

    जो वध करते हैं और बलि चढ़ाते हैं, पाप का वेश धारण करते हैं, वे निश्चय ही राम को नहीं जानते, कबीर का यही संदेश है।

  • Bengali · বাংলা

    যারা বলিদান করে এবং বলি উৎসর্গ করে, পাপের ছদ্মবেশ ধারণ করে, তারা নিশ্চিতভাবে রামকে জানবে না, কবির এই বার্তা।

  • Tamil · தமிழ்

    கொலை செய்து பலியிடுபவர்கள், பாவத்தின் வேடமணிந்தவர்கள், நிச்சயமாக ராமனைக் காணமாட்டார்கள், இது கபீரின் செய்தி.

  • Telugu · తెలుగు

    వధించి, బలి ఇచ్చేవారు, పాపపు వేషధారణతో, నిశ్చయంగా రాముడిని తెలుసుకోలేరు, ఇది కబీర్ సందేశం.

  • Marathi · मराठी

    जे वध करतात आणि बळी देतात, पापाचा वेष धारण करतात, ते निश्चितपणे राम यांना जाणणार नाहीत, हा कबीरांचा संदेश आहे.

  • Gujarati · ગુજરાતી

    જેઓ હત્યા કરે છે અને બલિદાન આપે છે, પાપનો વેશ ધારણ કરે છે, તેઓ ચોક્કસપણે રામને જાણશે નહીં, કબીરનો સંદેશ છે.

  • Kannada · ಕನ್ನಡ

    ಹತ್ಯೆ ಮಾಡಿ, ಬಲಿ ಅರ್ಪಿಸುವವರು, ಪಾಪದ ವೇಷ ಧರಿಸಿದವರು, ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ರಾಮನನ್ನು ಅರಿಯರು, ಇದು ಕಬೀರರ ಸಂದೇಶ.

  • Malayalam · മലയാളം

    വധിക്കുകയും ബലി കഴിക്കുകയും പാപത്തിൻ്റെ വേഷം ധരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവർ, തീർച്ചയായും രാമനെ അറിയുകയില്ല, ഇത് കബീറിൻ്റെ സന്ദേശമാണ്.

  • Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ

    ਜੋ ਵੱਢਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਬਲੀਦਾਨ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਪਾਪ ਦਾ ਭੇਸ ਧਾਰਨ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਨਿਸ਼ਚਤ ਤੌਰ 'ਤੇ ਰਾਮ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਨਗੇ, ਇਹ ਕਬੀਰ ਦਾ ਸੰਦੇਸ਼ ਹੈ।

  • Urdu · اردو

    جو ذبح کرتے ہیں اور قربانی دیتے ہیں، گناہ کا روپ دھارتے ہیں، وہ یقیناً رام کو نہیں جانیں گے، یہ کبیر کا پیغام ہے۔

  • Odia · ଓଡ଼ିଆ

    ଯେଉଁମାନେ ବଧ କରନ୍ତି ଏବଂ ବଳି ଦିଅନ୍ତି, ପାପର ବେଶ ଧାରଣ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ରାମଙ୍କୁ ଜାଣିବେ ନାହିଁ, ଏହା କବୀରଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା।

  • Sanskrit · संस्कृतम्

    यः हिंसति ददाति च बलिं, पापस्य वेषं धारयति। सः निश्चितं रामं न जानाति, इति कबीरस्य संदेशः॥

  • French · Français

    Ceux qui égorgent et sacrifient, adoptant le déguisement du péché, Ne connaîtront certainement pas Ram, tel est le message de Kabir.

  • Spanish · Español

    Quienes masacran y cometen sacrificios, adoptando el disfraz del pecado, Ciertamente no conocerán a Ram, dice el mensaje de Kabir.

  • Portuguese · Português

    Aqueles que abatem e cometem sacrifícios, adotando o disfarce do pecado, Certamente não conhecerão Ram, diz a mensagem de Kabir.

  • German · Deutsch

    Diejenigen, die schlachten und Opfer darbringen, die Maske der Sünde tragend, Werden Ram sicherlich nicht kennen, sagt Kabirs Botschaft.

  • Japanese · 日本語

    屠り、犠牲を捧げ、罪の仮面をかぶる者は、確かにラムを知らないだろう、これがカビールのメッセージである。

  • Korean · 한국어

    도살하고 희생을 바치며 죄의 가면을 쓰는 자는 확실히 람을 알지 못할 것이다, 이것이 카비르의 메시지이다.

  • Chinese · 简体中文

    那些屠宰和献祭,披着罪恶外衣的人, निश्चित रूप से राम को नहीं जानेंगे, कबीर का यही संदेश है।

  • Arabic · العربية

    أولئك الذين يذبحون ويقدمون القرابين، متخذين قناع الخطيئة، لن يعرفوا رام بالتأكيد، هذه هي رسالة كابير.

  • Russian · Русский

    Те, кто режет и приносит жертвы, принимая облик греха, Несомненно, не познают Рама, гласит послание Кабира.