Doha #2259

Kabir Doha #2259

मुरगी मुल्‍ला सों कहै, जबह करत है मोहिं। साहब लेखा मांगसी, संकट परिहै तोहिं।।२२५९।।

अर्थ · Meaning (Hindi)

मुर्गी मुल्ला से कहती है, 'तुम मुझे जबह करते हो, लेकिन जब साहब (ईश्वर) तुमसे हिसाब मांगेगा, तब तुम संकट में पड़ोगे।'

व्याख्या · Commentary (Hindi)

इस दोहे में कबीर जी ने मुर्गी और मुल्ला का उदाहरण देकर बताया है कि मुर्गी कहती है कि मुल्ला उसे मारता है, लेकिन जब ईश्वर उससे उसके कर्मों का हिसाब मांगेगा, तब उसे गंभीर संकट का सामना करना पड़ेगा। यह दोहा इस बात की ओर इशारा करता है कि कोई भी व्यक्ति अपने बुरे कर्मों से नहीं बच सकता, चाहे वह कितना भी धार्मिक होने का दिखावा करे।

Themes

Translations · 22 languages

  • English · English

    The hen says to the Mulla, 'You slaughter me, But when God asks for your account, you will be in trouble.'

  • Hindi · हिन्दी

    मुर्गी मुल्ला से कहती है, 'तुम मुझे वध करते हो, पर जब ईश्वर तुम्हारा हिसाब मांगेगा, तुम संकट में पड़ोगे।'

  • Bengali · বাংলা

    মুরগি মোল্লাকে বলে, 'তুমি আমাকে জবাই কর, কিন্তু যখন ঈশ্বর তোমার হিসাব চাইবেন, তুমি বিপদে পড়বে।'

  • Tamil · தமிழ்

    கோழி முல்லாவிடம், 'நீ என்னை அறுக்கிறாய், ஆனால் இறைவன் உன் கணக்கைக் கேட்கும்போது, நீ சிக்கலில் இருப்பாய்' என்று சொல்கிறது.

  • Telugu · తెలుగు

    కోడి ముల్లాతో, 'నువ్వు నన్ను వధిస్తావు, కానీ దేవుడు నీ கணக்கு అడిగినప్పుడు, నీకు కష్టం వస్తుంది' అని చెబుతుంది.

  • Marathi · मराठी

    कोंबडी मुल्लास म्हणते, 'तू मला मारतोस, पण जेव्हा देव तुझा हिशोब मागेल, तेव्हा तू संकटात सापडशील.'

  • Gujarati · ગુજરાતી

    મરઘી મુલ્લાને કહે છે, 'તું મને મારી નાખે છે, પણ જ્યારે ભગવાન તારો હિસાબ માંગશે, ત્યારે તું મુશ્કેલીમાં આવી જઈશ.'

  • Kannada · ಕನ್ನಡ

    ಕೋಳಿ ಮುಲ್ಲಾ ಬಳಿ ಹೇಳುತ್ತದೆ, 'ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಕತ್ತರಿಸುತ್ತೀಯ, ಆದರೆ ದೇವರು ನಿನ್ನ ಲೆಕ್ಕ ಕೇಳಿದಾಗ, ನೀನು ಸಂಕಟದಲ್ಲಿ ಸಿಲುಕುತ್ತೀಯ.'

  • Malayalam · മലയാളം

    കോഴി മുല്ലയോട് പറയുന്നു, 'നീ എന്നെ അറുക്കുന്നു, എന്നാൽ ദൈവം നിൻ്റെ കണക്ക് ചോദിക്കുമ്പോൾ നീ അപകടത്തിലാകും.'

  • Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ

    ਮੁਰਗੀ ਮੁੱਲਾਂ ਨੂੰ ਕਹਿੰਦੀ ਹੈ, 'ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਜ਼ਬਹ ਕਰਦਾ ਹੈਂ, ਪਰ ਜਦੋਂ ਰੱਬ ਤੇਰਾ ਹਿਸਾਬ ਮੰਗੇਗਾ, ਤੂੰ ਮੁਸੀਬਤ ਵਿੱਚ ਪੈ ਜਾਵੇਂਗਾ।'

  • Urdu · اردو

    مرغی ملا سے کہتی ہے، 'تم مجھے ذبح کرتے ہو، مگر جب خدا تم سے حساب مانگے گا، تو تم مشکل میں پڑ جاؤ گے۔'

  • Odia · ଓଡ଼ିଆ

    କୁକୁଡ଼ା ମଲ୍ଲିକକୁ କହିଲା, 'ତୁମେ ମୋତେ ବଧ କର, କିନ୍ତୁ ଯେତେବେଳେ ଭଗବାନ ତୁମର ହିସାବ ମାଗିବେ, ତୁମେ ବିପଦରେ ପଡ଼ିବ।'

  • Sanskrit · संस्कृतम्

    कुक्कुटी मुल्लां प्रति वदति, 'त्वं मां हिनत्सि, परं यदा ईश्वरः तव लेखां पृच्छति, तदा त्वं संकटे पतिष्यसि।।'

  • French · Français

    La poule dit au Mollah : 'Tu m'égorgeras, mais quand Dieu demandera ton compte, tu seras en difficulté.'

  • Spanish · Español

    La gallina le dice al Mulá: 'Tú me degüellas, pero cuando Dios te pida cuentas, estarás en problemas.'

  • Portuguese · Português

    A galinha diz ao Mullah: 'Você me abate, mas quando Deus pedir sua conta, você estará em apuros.'

  • German · Deutsch

    Das Huhn sagt zum Mullah: 'Du schlachtest mich, aber wenn Gott deine Abrechnung verlangt, wirst du in Schwierigkeiten geraten.'

  • Japanese · 日本語

    鶏はムッラーに言います。「あなたは私を屠りますが、神があなたの計算を求めるとき、あなたは困ったことになるでしょう。」

  • Korean · 한국어

    암탉이 몰라에게 말합니다. '당신은 나를 도살하지만, 신이 당신의 계산을 물을 때, 당신은 곤경에 처할 것입니다.'

  • Chinese · 简体中文

    母鸡对毛拉说:‘你宰杀我,但当真主向你要账时,你将陷入困境。’

  • Arabic · العربية

    تقول الدجاجة للملا: 'أنت تذبحني، ولكن عندما يسأل الله حسابك، فستكون في ورطة.'

  • Russian · Русский

    Курица говорит мулле: 'Ты меня режешь, но когда Бог потребует твоего отчета, ты окажешься в беде.'