Doha #226

Kabir Doha #226

पावक रूपी राम है, घटि-घटि रह्या समाइ। चित चकमक लागै नहीं, ताथै घूवाँ है-है जाइ।।२२६।।

अर्थ · Meaning (Hindi)

राम अग्नि की तरह हर हृदय में उपस्थित हैं। लेकिन अगर मन को चकमक की तरह नहीं रगड़ा जाता, तो केवल धुआं ही निकलेगा।

व्याख्या · Commentary (Hindi)

कबीर इस दोहे में भगवान राम की उपस्थिति का वर्णन करते हैं। वे कहते हैं कि राम हर व्यक्ति के हृदय में अग्नि के समान हैं, लेकिन जब तक मन को चकमक पत्थर की तरह रगड़ा नहीं जाएगा, तब तक उस अग्नि का प्रकाश प्रकट नहीं होगा और केवल धुआं ही निकलेगा।

Themes

Translations · 22 languages

  • English · English

    Ram is like fire, present in every heart. But if the mind is not struck like flint, there will only be smoke.

  • Hindi · हिन्दी

    राम अग्नि स्वरूप हैं, हर हृदय में समाए हुए। पर यदि मन चकमक सा न लगे, तो केवल धुआँ ही निकलेगा।

  • Bengali · বাংলা

    রাম অগ্নিস্বরূপ, প্রতিটি হৃদয়ে বিরাজমান। কিন্তু মন যদি চকমকির মতো না জ্বলে, তবে কেবল ধোঁয়াই উঠবে।

  • Tamil · தமிழ்

    ராமன் நெருப்புப் போன்றவன், ஒவ்வொரு இதயத்திலும் நிறைந்திருக்கிறான். ஆனால் மனம் தீக்கல்லைப் போல் உரசப்படாவிட்டால், புகை மட்டுமே எழும்.

  • Telugu · తెలుగు

    రాముడు అగ్ని వంటివాడు, ప్రతి హృదయంలోనూ నిండి ఉన్నాడు. కానీ మనస్సు అగ్నిశిల వలె ఘర్షణ పడకపోతే, కేవలం పొగ మాత్రమే వస్తుంది.

  • Marathi · मराठी

    राम अग्नीसारखे आहेत, प्रत्येक हृदयात वास करतात. परंतु मन चकमकीसारखे घासले गेले नाही, तर फक्त धूर निघेल.

  • Gujarati · ગુજરાતી

    રામ અગ્નિ સમાન છે, દરેક હૃદયમાં વસેલા છે. પરંતુ જો મન ચકમક પથ્થરની જેમ ઘસાય નહીં, તો ફક્ત ધુમાડો જ નીકળશે.

  • Kannada · ಕನ್ನಡ

    ರಾಮನು ಅಗ್ನಿಯಂತೆ, ಪ್ರತಿ ಹೃದಯದಲ್ಲೂ ನೆಲೆಸಿದ್ದಾನೆ. ಆದರೆ ಮನಸ್ಸು ಚಕಮಕಿಯಂತೆ ಉಜ್ಜದಿದ್ದರೆ, ಕೇವಲ ಹೊಗೆ ಮಾತ್ರ ಹೊರಬರುತ್ತದೆ.

  • Malayalam · മലയാളം

    രാമൻ അഗ്നിയെപ്പോലെയാണ്, ഓരോ ഹൃദയത്തിലും നിറഞ്ഞുനിൽക്കുന്നു. എന്നാൽ മനസ്സ് തീക്കല്ലുപോലെ ഉരച്ചില്ലെങ്കിൽ, പുക മാത്രം പുറത്തുവരും.

  • Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ

    ਰਾਮ ਅੱਗ ਵਰਗਾ ਹੈ, ਹਰ ਦਿਲ ਵਿੱਚ ਵੱਸਦਾ ਹੈ। ਪਰ ਜੇ ਮਨ ਚਕਮਕ ਪੱਥਰ ਵਾਂਗ ਨਾ ਰਗੜਿਆ ਜਾਵੇ, ਤਾਂ ਸਿਰਫ਼ ਧੂੰਆਂ ਹੀ ਨਿਕਲੇਗਾ।

  • Urdu · اردو

    رام آگ کی طرح ہیں، ہر دل میں بسے ہوئے ہیں۔ لیکن اگر دل چقماق کی طرح نہ رگڑا جائے، تو صرف دھواں ہی نکلے گا۔

  • Odia · ଓଡ଼ିଆ

    ରାମ ଅଗ୍ନି ସଦୃଶ, ପ୍ରତ୍ୟେକ ହୃଦୟରେ ବିଦ୍ୟମାନ। କିନ୍ତୁ ମନ ଚକମକି ପରି ଘଷା ନ ହେଲେ, କେବଳ ଧୂଆଁ ହିଁ ବାହାରିବ।

  • Sanskrit · संस्कृतम्

    रामः वह्निस्वरूपः सन् सर्वहृदयेषु प्रतिष्ठितः। चेतसि चकमकवत् न घर्षणात् केवलं धूम एव निर्गच्छति।।

  • French · Français

    Ram est comme le feu, présent dans chaque cœur. Mais si l'esprit n'est pas frappé comme un silex, il n'y aura que de la fumée.

  • Spanish · Español

    Ram es como el fuego, presente en cada corazón. Pero si la mente no se golpea como el pedernal, solo habrá humo.

  • Portuguese · Português

    Ram é como o fogo, presente em cada coração. Mas se a mente não for golpeada como a pederneira, haverá apenas fumaça.

  • German · Deutsch

    Ram ist wie Feuer, in jedem Herzen präsent. Aber wenn der Geist nicht wie Feuerstein angeschlagen wird, wird nur Rauch entstehen.

  • Japanese · 日本語

    ラームは火のようであり、すべての心に宿っている。しかし、心が火打石のように打たれなければ、ただ煙が出るだけである。

  • Korean · 한국어

    람은 불과 같아서 모든 마음에 존재합니다. 그러나 마음이 부싯돌처럼 부딪히지 않으면 연기만 날 것입니다.

  • Chinese · 简体中文

    拉姆如火,遍存于心。若心不似燧石般撞击,唯余烟缕缕。

  • Arabic · العربية

    رام مثل النار، حاضر في كل قلب. ولكن إذا لم يُضرب العقل كالصوان، فلن يكون هناك سوى الدخان.

  • Russian · Русский

    Рам подобен огню, присутствующему в каждом сердце. Но если ум не ударяется, как кремень, будет только дым.