Doha #40
Kabir Doha #40
लगी लगन छूटे नाहिं, जीभ-चोंच जरि जाय। मीठा कहाँ अंगार में, जाहि चकोर चबाय।।४०।।
अर्थ · Meaning (Hindi)
एक बार लगन लग जाए तो छोड़ना मुश्किल हो जाता है। जीभ की तरह चोंच जलती है। अंगार में मिठास कैसे हो सकती है, जहां चकोर चबाता है।
व्याख्या · Commentary (Hindi)
इस दोहे में संत कबीर संसारिक लगाव औरattachment की कठिनाई को व्यक्त करते हैं। जब किसी चीज के प्रति लगाव हो जाता है, तो उसे छोड़ना कठिन होता है। यह दोहा यह भी बताता है कि जैसे अंगार में मिठास नहीं हो सकती, वैसे ही हमें उन वस्तुओं की खोज करनी चाहिए जो सच्ची और सारगर्भित हों।
Themes
Translations · 22 languages
English · English
Once attached, it is hard to leave. The tongue burns like a beak. How can sweetness be found in embers, where a parrot would chew?
Hindi · हिन्दी
एक बार लगन लग जाए तो छूटना मुश्किल है। जीभ की चोंच जल जाती है। अंगार में मिठास कहाँ, जहाँ चकोर चबाता है।
Bengali · বাংলা
একবার আসক্ত হলে তা ছাড়া কঠিন। জিহ্বা ঠোঁটের মতো পুড়ে যায়। কয়লার মধ্যে কি মিষ্টিতা আছে, যেখানে চकोर চিবায়?
Tamil · தமிழ்
ஒருமுறை பிணைந்தால், அதை விட்டுவிடுவது கடினம். நாக்கு ஒரு அலகைப் போல எரிகிறது. நெருப்புத் தழலில் இனிப்பு எங்கே, கிளி கடிக்கும் இடத்தில்?
Telugu · తెలుగు
ఒకసారి అతుక్కుంటే, వదిలించుకోవడం కష్టం. నాలుక ముక్కులా కాలిపోతుంది. నిప్పు కణికలలో తీపి ఎక్కడ ఉంటుంది, చిలుక నమిలే చోట?
Marathi · मराठी
एकदा आसक्ती लागली की ती सोडणे कठीण आहे. जिभेचा चोच जळतो. अंगारात गोडवा कुठे, जिथे पोपट चावतो?
Gujarati · ગુજરાતી
એકવાર જોડાઈ ગયા પછી, છોડવું મુશ્કેલ છે. જીભ ચાંચની જેમ બળી જાય છે. અંગારામાં મીઠાશ ક્યાં, જ્યાં પોપટ ચાવે?
Kannada · ಕನ್ನಡ
ಒಮ್ಮೆ ಅಂಟಿಕೊಂಡರೆ, ಬಿಡುವುದು ಕಷ್ಟ. ನಾಲಿಗೆಯ ಕೊಕ್ಕು ಸುಟ್ಟುಹೋಗುತ್ತದೆ. ಕೆಂಡದಲ್ಲಿ ಸಿಹಿ ಎಲ್ಲಿರುತ್ತದೆ, ಗಿಳಿ ಕಚ್ಚುವಲ್ಲಿ?
Malayalam · മലയാളം
ഒരിക്കൽ ബന്ധപ്പെട്ടാൽ, വിട്ടുപോകാൻ പ്രയാസമാണ്. നാക്ക് ചുണ്ടിനെപ്പോലെ കത്തുന്നു. തീക്കനലിൽ മധുരം എവിടെ, തത്ത കടിക്കുന്നിടത്ത്?
Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ
ਇਕ ਵਾਰ ਜੁੜ ਜਾਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਛੱਡਣਾ ਮੁਸ਼ਕਲ ਹੈ। ਜੀਭ ਚੁੰਝ ਵਾਂਗ ਸੜ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਅੰਗਿਆਰ ਵਿੱਚ ਮਿਠਾਸ ਕਿੱਥੇ, ਜਿੱਥੇ ਤੋਤਾ ਚਬਾਉਂਦਾ ਹੈ?
Urdu · اردو
ایک بار لگن لگ جائے تو چھڑانا مشکل ہے۔ زبان چونچ کی طرح جل جاتی ہے۔ انگار میں مٹھاس کہاں، جہاں طوطا چباتا ہے؟
Odia · ଓଡ଼ିଆ
ଥରେ ଲାଗିଲେ ଛାଡ଼ିବା କଠିଣ। ଜିଭ ଚଞ୍ଚୁ ପରି ଜଳିଯାଏ। ଅଙ୍ଗାରରେ ମଧୁରତା କେଉଁଠାରେ, ଯେଉଁଠାରେ ଶୁଆ ଚୋବାଏ?
Sanskrit · संस्कृतम्
एकवार संलग्नं जातं, ततः विमोचनं दुष्करं भवति। जिह्वा चञ्चुवत् दह्यते। अङ्गारेषु माधुर्यं कुत्र, यत्र शुकः चर्वति।।
French · Français
Une fois attaché, il est difficile de quitter. La langue brûle comme un bec. Comment trouver la douceur dans les braises, où un perroquet mâcherait?
Spanish · Español
Una vez enganchado, es difícil soltarlo. La lengua se quema como un pico. ¿Cómo puede haber dulzura en las brasas, donde un loro masticaría?
Portuguese · Português
Uma vez preso, é difícil largar. A língua queima como um bico. Onde pode haver doçura nas brasas, onde um papagaio mastigaria?
German · Deutsch
Wenn man einmal daran gewöhnt ist, ist es schwer loszulassen. Die Zunge brennt wie ein Schnabel. Wo kann Süße in den Glut sein, wo ein Papagei kauen würde?
Japanese · 日本語
一度執着すると、離れるのは難しい。舌はくちばしのように焼ける。オウムがかじる炭火に甘さがあるだろうか。
Korean · 한국어
한번 붙으면 놓기 어렵습니다. 혀는 부리처럼 타오릅니다. 앵무새가 씹는 숯불에 단맛이 있을 수 있겠습니까?
Chinese · 简体中文
一旦依恋,就难以割舍。舌头像喙一样燃烧。炭火中哪里有甜味,鹦鹉会在那里啃咬?
Arabic · العربية
بمجرد التعلق، يصعب التخلي عنه. يحترق اللسان مثل المنقار. أين الحلاوة في الجمر، حيث يمضغ الببغاء؟
Russian · Русский
Однажды привязавшись, трудно отпустить. Язык горит, как клюв. Где сладость в углях, где попугай будет грызть?