Doha #524

Kabir Doha #524

जा गुरु को तो गम नहीं, पाहन दिया बताय। शिष शोधे बिन सेइया, पार न पहुंचा जाय।।५२४।।

अर्थ · Meaning (Hindi)

जो गुरु उदासीन है और पत्थर को मार्गदर्शन के रूप में देता है। शिष्य बिना नाव के खोज करता है, वह नदी पार नहीं कर सकता।

व्याख्या · Commentary (Hindi)

कबीर ने इस दोहे में ऐसे गुरु की आलोचना की है जो उदासीन होता है और केवल बेमतलब की बातें बताता है। जब शिष्य बिना उचित मार्गदर्शन के प्रयास करता है, तो उसे सफलता नहीं मिलती। यह दोहा यह बताता है कि सच्चे गुरु का मार्गदर्शन आवश्यक है ताकि शिष्य जीवन की कठिनाइयों को पार कर सके।

Themes

Translations · 22 languages

  • English · English

    The guru who is indifferent and gives stone as guidance. The disciple searches without a boat, cannot cross the river.

  • Hindi · हिन्दी

    जो गुरु उदासीन है और पत्थर को मार्गदर्शन के रूप में देता है। शिष्य बिना नाव के खोज करता है, वह नदी पार नहीं कर सकता।

  • Bengali · বাংলা

    যে গুরু উদাসীন এবং পাথরকে পথপ্রদর্শক হিসাবে দেয়। শিষ্য নৌকা ছাড়া অনুসন্ধান করে, সে নদী পার হতে পারে না।

  • Tamil · தமிழ்

    கல் வழிகாட்டுதலாகக் கொடுக்கும் குரு அலட்சியமாக இருந்தால். சீடன் படகு இல்லாமல் தேடுகிறான், அவனால் ஆற்றைக் கடக்க முடியாது.

  • Telugu · తెలుగు

    రాయిని మార్గదర్శకంగా ఇచ్చే గురువు ఉదాసీనంగా ఉంటే. శిష్యుడు పడవ లేకుండా వెతుకుతాడు, అతను నదిని దాటలేడు.

  • Marathi · मराठी

    जो गुरु उदासीन आहे आणि दगडाला मार्गदर्शन म्हणून देतो. शिष्य बोटीशिवाय शोधतो, तो नदी पार करू शकत नाही.

  • Gujarati · ગુજરાતી

    જે ગુરુ ઉદાસીન છે અને માર્ગદર્શન તરીકે પથ્થર આપે છે. શિષ્ય હોડી વિના શોધે છે, તે નદી પાર કરી શકતો નથી.

  • Kannada · ಕನ್ನಡ

    ಶಿಷ್ಯನಿಗೆ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನವಾಗಿ ಕಲ್ಲನ್ನು ನೀಡುವ ಗುರುವು ಉದಾಸೀನನಾಗಿದ್ದರೆ. ಶಿಷ್ಯನು ದೋಣಿಯಿಲ್ಲದೆ ಹುಡುಕುತ್ತಾನೆ, ಅವನು ನದಿಯನ್ನು ದಾಟಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.

  • Malayalam · മലയാളം

    માર્ગદર્શન તરીકે കല്ല് നൽകുന്ന ഗുരു ઉદાસીനനാണെങ്കിൽ. ശിഷ്യൻ വള്ളമില്ലാതെ തിരയുന്നു, അവന് പുഴ കടക്കാൻ കഴിയില്ല.

  • Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ

    ਜੋ ਗੁਰੂ ਉਦਾਸੀਨ ਹੈ ਅਤੇ ਪੱਥਰ ਨੂੰ ਮਾਰਗਦਰਸ਼ਨ ਵਜੋਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਚੇਲਾ ਬੇੜੀ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਖੋਜਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਨਦੀ ਪਾਰ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ।

  • Urdu · اردو

    جو گروہ بے حس ہے اور پتھر کو رہنمائی کے طور پر دیتا ہے۔ شاگرد کشتی کے بغیر تلاش کرتا ہے، وہ دریا پار نہیں کر سکتا۔

  • Odia · ଓଡ଼ିଆ

    ଯେଉଁ ଗୁରୁ ଉଦାସୀନ ଅଟନ୍ତି ଏବଂ ପଥରକୁ ମାର୍ଗଦର୍ଶନ ଭାବରେ ଦିଅନ୍ତି। ଶିଷ୍ୟ ନୌକା ବିନା ଅନ୍ୱେଷଣ କରେ, ସେ ନଦୀ ପାର ହୋଇପାରିବ ନାହିଁ।

  • Sanskrit · संस्कृतम्

    यः गुरुः उदासीनः सन् पाषाणं मार्गदर्शकतया प्रयच्छति। शिष्यः नौकाम् अन्तः अन्वेषयति, सः नदीं तरितुं न शक्नोति।।

  • French · Français

    Le gourou qui est indifférent et donne la pierre comme guide. Le disciple cherche sans bateau, il ne peut traverser la rivière.

  • Spanish · Español

    El gurú que es indiferente y da la piedra como guía. El discípulo busca sin bote, no puede cruzar el río.

  • Portuguese · Português

    O guru que é indiferente e dá a pedra como guia. O discípulo busca sem barco, não consegue atravessar o rio.

  • German · Deutsch

    Der Guru, der gleichgültig ist und Stein als Führung gibt. Der Schüler sucht ohne Boot, er kann den Fluss nicht überqueren.

  • Japanese · 日本語

    無関心で石を導きとして与えるグル。弟子は船なしで探し、川を渡ることができない。

  • Korean · 한국어

    무관심하고 돌을 안내로 주는 스승. 제자는 배 없이 찾고 강을 건널 수 없다.

  • Chinese · 简体中文

    那不关心并以石头为指导的导师。弟子没有船去寻找,无法渡过河流。

  • Arabic · العربية

    المعلم الذي لا يبالي ويعطي الحجر كدليل. يبحث التلميذ بدون قارب، لا يستطيع عبور النهر.

  • Russian · Русский

    Гуру, который равнодушен и дает камень в качестве руководства. Ученик ищет без лодки, он не может пересечь реку.