Doha #546
Kabir Doha #546
कबीर लहरि समुद्र की, मोती बिखरे आय। बगुला परख न जानई, हंसा चुनि-चुनि खाय।।५४६।।
अर्थ · Meaning (Hindi)
कबीर कहते हैं, समुद्र की लहरों पर मोती बिखरे पड़े हैं, लेकिन केवल हंस ही उन्हें चुन-चुनकर खाता है, जबकि बगुला उनकी परख नहीं जानता।
व्याख्या · Commentary (Hindi)
इस दोहे में संत कबीर जी ज्ञान और विवेक की बात कर रहे हैं। वे कहते हैं कि ज्ञान के मोती सभी के लिए उपलब्ध हैं, लेकिन केवल वही व्यक्ति उन्हें प्राप्त कर सकता है जो विवेकशील और ज्ञानी है। अन्य लोग, जो विवेक और ज्ञान से वंचित हैं, उन मोतियों को पहचान नहीं पाते और उन्हें खो देते हैं।
Themes
Translations · 22 languages
English · English
Kabir says, pearls scatter on the waves of the ocean, but only the swan knows how to pick them, while the crane remains unaware.
Hindi · हिन्दी
कबीर कहते हैं, समुद्र की लहरों पर मोती बिखरे पड़े हैं, लेकिन केवल हंस ही उन्हें चुन-चुनकर खाता है, जबकि बगुला उनकी परख नहीं जानता।
Bengali · বাংলা
কবীর বলেন, সমুদ্রের ঢেউয়ের উপর মুক্তো ছড়িয়ে আছে, কিন্তু কেবল রাজহাঁসই তা বেছে বেছে খায়, যখন বক তা চিনতে পারে না।
Tamil · தமிழ்
கடலின் அலைகளில் முத்துக்கள் சிதறிக்கிடக்கின்றன, ஆனால் அன்னப்பறவை மட்டுமே அவற்றை அறிந்து பொறுக்கி உண்ணும், கொக்கு அறியாமல் நிற்கிறது.
Telugu · తెలుగు
సముద్రపు అలలపై ముత్యాలు చెల్లాచెదురుగా పడి ఉన్నాయి, కానీ హంస మాత్రమే వాటిని ఎంచుకుని తింటుంది, కొంగ వాటిని గుర్తించదు.
Marathi · मराठी
कबीर म्हणतात, समुद्राच्या लाटांवर मोती विखुरलेले आहेत, परंतु फक्त हंस त्यांना निवडतो, तर बगळा त्यांना ओळखत नाही.
Gujarati · ગુજરાતી
કબીર કહે છે, સમુદ્રના મોજા પર મોતી વિખેરાયેલા છે, પરંતુ ફક્ત હંસ જ તેમને પસંદ કરીને ખાય છે, જ્યારે બગલો તેમને ઓળખતો નથી.
Kannada · ಕನ್ನಡ
ಸಮುದ್ರದ ಅಲೆಗಳ ಮೇಲೆ ಮುತ್ತುಗಳು ಚೆಲ್ಲಾಪಿಲ್ಲಿಯಾಗಿವೆ, ಆದರೆ ಹಂಸ ಮಾತ್ರ ಅವುಗಳನ್ನು ಆಯ್ದು ತಿನ್ನುತ್ತದೆ, ಕೊಕ್ಕರೆ ಅವುಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
Malayalam · മലയാളം
കടലിൻ്റെ തിരമാലകളിൽ മുത്തുകൾ ചിതറിക്കിടക്കുന്നു, എന്നാൽ ഹംസം മാത്രം അവയെ അറിഞ്ഞ് പെറുക്കി ഭക്ഷിക്കുന്നു, കൊക്ക് തിരിച്ചറിയുന്നില്ല.
Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ
ਕਬੀਰ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਸਮੁੰਦਰ ਦੀਆਂ ਲਹਿਰਾਂ 'ਤੇ ਮੋਤੀ ਖਿੱਲਰੇ ਹੋਏ ਹਨ, ਪਰ ਸਿਰਫ਼ ਹੰਸ ਹੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਚੁਣ ਕੇ ਖਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਬਗਲਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਛਾਣਦਾ ਨਹੀਂ।
Urdu · اردو
کبیر کہتے ہیں، سمندر کی لہروں پر موتی بکھرے پڑے ہیں، لیکن صرف ہنس ہی انہیں چن چن کر کھاتا ہے، جبکہ بگلا ان کی پرکھ نہیں جانتا۔
Odia · ଓଡ଼ିଆ
କବୀର କହିଛନ୍ତି, ସମୁଦ୍ରର ଢେଉ ଉପରେ ମୋତି ବିଛା ହୋଇଛି, କିନ୍ତୁ କେବଳ ହଂସ ହିଁ ତାକୁ ବାଛି ଖାଏ, ଯେତେବେଳେ ବଗ ତାହା ଜାଣେ ନାହିଁ।
Sanskrit · संस्कृतम्
कबीरः कथयति, समुद्रस्य तरङ्गेषु मौक्तिकानां विकिरणं भवति, परन्तु हंसः एव तान् विविच्यादते, बकः तु तान् न जानाति।
French · Français
Kabir dit : les perles se dispersent sur les vagues de l'océan, mais seul le cygne sait les choisir pour les manger, tandis que la grue reste ignorante.
Spanish · Español
Kabir dice: las perlas se esparcen en las olas del océano, pero solo el cisne sabe cómo recogerlas, mientras que la grulla permanece ignorante.
Portuguese · Português
Kabir diz: pérolas se espalham nas ondas do oceano, mas apenas o cisne sabe como escolhê-las, enquanto a garça permanece ignorante.
German · Deutsch
Kabir sagt: Perlen verstreuen sich auf den Wellen des Ozeans, aber nur der Schwan weiß, wie man sie auswählt, während der Kranich unwissend bleibt.
Japanese · 日本語
カビールは言う、海の波に真珠が散らばっているが、白鳥だけがそれを選んで食べ方を知っており、サギは知らない。
Korean · 한국어
카비르는 말합니다, 바다의 파도 위에 진주가 흩어져 있지만, 백조만이 그것을 골라 먹는 법을 알고, 왜가리는 알지 못합니다.
Chinese · 简体中文
迦比尔说,珍珠散落在海洋的波浪上,但只有天鹅知道如何挑选它们,而鹭鸶却一无所知。
Arabic · العربية
يقول كابير: تتناثر اللآلئ على أمواج المحيط، لكن البجع فقط يعرف كيف ينتقيها، بينما يبقى مالك الحزين جاهلاً.
Russian · Русский
Кабир говорит: жемчуг рассыпается по волнам океана, но только лебедь знает, как его выбрать, в то время как цапля остается в неведении.