Doha #755

Kabir Doha #755

कबीर क्षुधा है कूकरी, करत भजन में भंग। वाकूं टुकड़ा डारि के, सुमिरन करुं सुरंग।।७५५।।

अर्थ · Meaning (Hindi)

भूख कुत्ते की भौंक है; यह भजन में विघ्न डालती है। उसे एक टुकड़ा रोटी डाल दो और ध्यान में लग जाओ।

व्याख्या · Commentary (Hindi)

इस दोहे में कबीर यह सिखाते हैं कि भक्ति और ध्यान में भूख जैसे बाहरी विघ्न आ सकते हैं, जो ध्यान को बाधित करते हैं। इस विघ्न को दूर करने के लिए एक टुकड़ा रोटी जैसे साधारण समाधान अपनाना चाहिए और ध्यान में पूर्ण रूप से लग जाना चाहिए। इस तरह से बाहरी बाधाओं को पार कर ध्यान को जारी रखा जा सकता है।

Themes

Translations · 22 languages

  • English · English

    Hunger is the dog's bark; it disrupts devotion. Throw a piece of bread to it, and focus on meditation.

  • Hindi · हिन्दी

    कबीर कहते हैं, भूख तो कुत्ते की भौंक के समान है, जो भक्ति में बाधा डालती है। उसे रोटी का एक टुकड़ा डालकर, फिर एकाग्रता से सुमिरन करो।

  • Bengali · বাংলা

    কবীর বলেন, ক্ষুধা কুকুরের ডাকের মতো; এটি ভক্তিকে ব্যাহত করে। এটিকে এক টুকরো রুটি ছুঁড়ে দাও, এবং ধ্যানে মন দাও।

  • Tamil · தமிழ்

    கபீர் கூறுகிறார், பசி என்பது நாயின் குரைப்பு போன்றது; அது பக்தியைத் தடுக்கிறது. அதற்கு ஒரு துண்டு ரொட்டியைக் கொடுத்துவிட்டு, தியானத்தில் கவனம் செலுத்துங்கள்.

  • Telugu · తెలుగు

    కబీర్ કહે છે, ఆకలి కుక్క అరుపు లాంటిది; అది భక్తికి ఆటంకం కలిగిస్తుంది. దానికి ఒక రొట్టె ముక్క వేసి, ధ్యానంపై దృష్టి పెట్టండి.

  • Marathi · मराठी

    कबीर म्हणतात, भूक ही कुत्र्याच्या भुंकण्यासारखी आहे; ती भक्तीमध्ये व्यत्यय आणते. तिला भाकरीचा तुकडा टाकून द्या आणि ध्यानात लक्ष केंद्रित करा.

  • Gujarati · ગુજરાતી

    કબીર કહે છે, ભૂખ એ કૂતરાના ભસવા જેવી છે; તે ભક્તિમાં અવરોધ ઊભો કરે છે. તેને રોટલીનો ટુકડો આપી દો અને ધ્યાન પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરો.

  • Kannada · ಕನ್ನಡ

    ಕಬೀರ್ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, ಹಸಿವು ನಾಯಿಯ ಬೊಗಳಿಕೆಯಂತೆ; ಅದು ಭಜನೆಯಲ್ಲಿ ಅಡ್ಡಿಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ಅದಕ್ಕೆ ಒಂದು ತುಂಡು ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ಹಾಕಿ, ಧ್ಯಾನದಲ್ಲಿ ಗಮನಹರಿಸಿ.

  • Malayalam · മലയാളം

    കബീർ പറയുന്നു, വിശപ്പ് നായയുടെ കുരയെപ്പോലെയാണ്; അത് ഭക്തിക്ക് തടസ്സമുണ്ടാക്കുന്നു. അതിനൊരു കഷ്ണം അപ്പം കൊടുത്തിട്ട്, ധ്യാനത്തിൽ ശ്രദ്ധ കേന്ദ്രീകരിക്കുക.

  • Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ

    ਕਬੀਰ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਭੁੱਖ ਕੁੱਤੇ ਦੇ ਭੌਂਕਣ ਵਰਗੀ ਹੈ; ਇਹ ਭਗਤੀ ਵਿੱਚ ਰੁਕਾਵਟ ਪਾਉਂਦੀ ਹੈ। ਉਸਨੂੰ ਰੋਟੀ ਦਾ ਇੱਕ ਟੁਕੜਾ ਸੁੱਟੋ ਅਤੇ ਧਿਆਨ ਵਿੱਚ ਲੱਗ ਜਾਓ।

  • Urdu · اردو

    کبیر فرماتے ہیں، بھوک کتے کی بھونک کی طرح ہے؛ یہ عبادت میں خلل ڈالتی ہے۔ اسے روٹی کا ایک ٹکڑا ڈالو اور مراقبہ پر توجہ مرکوز کرو۔

  • Odia · ଓଡ଼ିଆ

    କବୀର କହିଛନ୍ତି, କ୍ଷୁଧା କୁକୁରର ଭୁକିବା ପରି; ଏହା ଭକ୍ତିରେ ବାଧା ସୃଷ୍ଟି କରେ। ତାକୁ ଏକ ଖଣ୍ଡ ରୁଟି ଫିଙ୍ଗି ଦିଅ ଏବଂ ଧ୍ୟାନରେ ମନୋନିବେଶ କର।

  • Sanskrit · संस्कृतम्

    कबीरः क्षुधां श्वानस्य गर्जनं वत्, सा भजने विघ्नं करोति। तां एकं पिण्डं दत्त्वा, ध्यानेन एकाग्रतां प्राप्नुहि।

  • French · Français

    Kabir dit : la faim est comme l'aboiement d'un chien ; elle perturbe la dévotion. Jette-lui un morceau de pain et concentre-toi sur la méditation.

  • Spanish · Español

    Kabir dice: el hambre es como el ladrido de un perro; interrumpe la devoción. Échale un trozo de pan y concéntrate en la meditación.

  • Portuguese · Português

    Kabir diz: a fome é como o latido de um cão; ela interrompe a devoção. Jogue um pedaço de pão para ela e concentre-se na meditação.

  • German · Deutsch

    Kabir sagt: Hunger ist wie das Bellen eines Hundes; er stört die Hingabe. Wirf ihm ein Stück Brot zu und konzentriere dich auf die Meditation.

  • Japanese · 日本語

    カビールは言います、空腹は犬の吠え声のようであり、それは献身を妨げます。それにパンのかけらを投げ、瞑想に集中しなさい。

  • Korean · 한국어

    카비르는 말합니다. 배고픔은 개의 짖음과 같아서, 신앙을 방해합니다. 그것에게 빵 조각을 던져주고 명상에 집중하십시오.

  • Chinese · 简体中文

    卡比尔说:饥饿如同狗吠,扰乱了虔诚。给它一块面包,然后专注于冥想。

  • Arabic · العربية

    يقول كابير: الجوع نباح الكلب؛ إنه يعطل العبادة. ألقِ له قطعة خبز وركز على التأمل.

  • Russian · Русский

    Кабир говорит: голод подобен лаю собаки; он нарушает преданность. Бросьте ему кусок хлеба и сосредоточьтесь на медитации.