Doha #835
Kabir Doha #835
मैं भौंरा तोहि बरजिया, बन बन बास न लेय। अटकेगा कहुं बेल सों, तड़प तड़प जिय देय।।८३५।।
अर्थ · Meaning (Hindi)
मैं एक भौंरा हूँ और तुम एक फूल हो; मैं जंगल में निवास नहीं करता। मैं कहीं बेल में फंस जाऊंगा, और मेरी आत्मा तड़पती रहेगी।
व्याख्या · Commentary (Hindi)
इस दोहे में कबीर ने प्रेम और आत्मा के संबंध को दर्शाया है। भौंरा और फूल के बीच का प्रेम गहरा और सच्चा होता है, और यह जंगल में नहीं रह सकता। जब भौंरा कहीं बेल में फंस जाता है, तो उसकी आत्मा तड़पती है। यह प्रेम की गहराई और उसकी प्रकृति को बताता है, जो कभी भी असमंजस और दुख की स्थिति में हो सकता है।
Themes
Translations · 22 languages
English · English
I am a bee and you are a flower; I do not dwell in the forest. I will get entangled somewhere with a creeper, and my soul will suffer in agony.
Hindi · हिन्दी
मैं भौंरा हूँ और तुम फूल हो; मैं वन में निवास नहीं करता। मैं कहीं बेल से लिपट जाऊँगा, और मेरी आत्मा तड़प-तड़प कर मर जाएगी।।
Bengali · বাংলা
আমি একটি মৌমাছি এবং তুমি একটি ফুল; আমি বনে বাস করি না। আমি কোথাও লতাতে জড়িয়ে পড়ব, এবং আমার আত্মা যন্ত্রণায় ছটফট করবে।
Tamil · தமிழ்
நான் ஒரு வண்டு, நீ ஒரு மலர்; நான் காட்டில் வசிப்பதில்லை. நான் எங்காவது ஒரு கொடியில் சிக்கிக் கொள்வேன், என் ஆன்மா வேதனையில் துடிக்கும்.
Telugu · తెలుగు
నేను ఒక తుమ్మెదను, నీవు ఒక పువ్వువు; నేను అడవిలో నివసించను. నేను ఎక్కడో ఒక తీగతో చిక్కుకుపోతాను, నా ఆత్మ బాధతో తల్లడిల్లుతుంది.
Marathi · मराठी
मी एक भुंगा आहे आणि तू एक फूल आहेस; मी जंगलात राहत नाही. मी कुठेतरी वेलीत अडकेन आणि माझा आत्मा वेदनेने तडफडून मरेल.
Gujarati · ગુજરાતી
હું એક ભમરો છું અને તમે એક ફૂલ છો; હું જંગલમાં રહેતો નથી. હું ક્યાંક વેલ પર ફસાઈ જઈશ, અને મારો આત્મા પીડામાં તરફડી મરશે.
Kannada · ಕನ್ನಡ
ನಾನು ಒಂದು ಜೇಡರ, ನೀನು ಒಂದು ಹೂವು; ನಾನು ಅಡವಿಯಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ನಾನು ಎಲ್ಲೋ ಒಂದು ಬಳ್ಳಿಯಲ್ಲಿ ಸಿಲುಕಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ, ಮತ್ತು ನನ್ನ ಆತ್ಮ ನೋವಿನಿಂದ ಒದ್ದಾಡುತ್ತದೆ.
Malayalam · മലയാളം
ഞാനൊരു വണ്ടും നീയൊരു പൂവുമാണ്; ഞാൻ കാട്ടിൽ വസിക്കുന്നില്ല. ഞാൻ എവിടെയെങ്കിലും വള്ളിയിൽ കുടുങ്ങിപ്പോകും, എൻ്റെ ആത്മാവ് വേദനയോടെ പിടയും.
Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ
ਮੈਂ ਇੱਕ ਭੌਂਰਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਤੂੰ ਇੱਕ ਫੁੱਲ ਹੈਂ; ਮੈਂ ਜੰਗਲ ਵਿੱਚ ਨਿਵਾਸ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ। ਮੈਂ ਕਿਤੇ ਵੇਲ ਨਾਲ ਫਸ ਜਾਵਾਂਗਾ, ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਆਤਮਾ ਦਰਦ ਨਾਲ ਤੜਫੇਗੀ।
Urdu · اردو
میں ایک بھنورا ہوں اور تم ایک پھول ہو؛ میں جنگل میں قیام نہیں کرتا۔ میں کہیں بیل سے الجھ جاؤں گا، اور میری روح تکلیف سے تڑپے گی۔
Odia · ଓଡ଼ିଆ
ମୁଁ ଏକ ମହୁମਾଛି ଏବଂ ତୁମେ ଏକ ଫୁଲ; ମୁଁ ଜଙ୍ଗଲରେ ବାସ କରେ ନାହିଁ। ମୁଁ କେଉଁଠାରେ ହେଲେ ଏକ ଲତା ସହିତ ଜଡିତ ହୋଇଯିବି, ଏବଂ ମୋର ଆତ୍ମା ଯନ୍ତ୍ରଣାରେ ଛଟପଟ କରିବ।
Sanskrit · संस्कृतम्
अहं भ्रमरः त्वं च पुष्पम्; अहं अरण्ये न वसामि। अहं कुत्रापि लतायां बद्धः भविष्यामि, मम आत्मा च पीडया विलापयिष्यति।।
French · Français
Je suis un bourdon et tu es une fleur ; je ne demeure pas dans la forêt. Je me retrouverai empêtré quelque part dans une liane, et mon âme souffrira dans l'agonie.
Spanish · Español
Soy una abeja y tú una flor; no habito en el bosque. Me enredaré en alguna enredadera, y mi alma sufrirá en agonía.
Portuguese · Português
Eu sou uma abelha e tu és uma flor; eu não moro na floresta. Ficarei enredado em alguma trepadeira, e minha alma sofrerá em agonia.
German · Deutsch
Ich bin eine Biene und du bist eine Blume; ich wohne nicht im Wald. Ich werde mich irgendwo in einer Ranke verfangen und meine Seele wird in Qualen leiden.
Japanese · 日本語
私は蜂であり、あなたは花です。私は森に住みません。どこかの蔓に絡まってしまい、私の魂は苦しみの中で悶え苦しむでしょう。
Korean · 한국어
나는 벌이고 당신은 꽃입니다. 나는 숲에 거주하지 않습니다. 나는 어딘가 덩굴에 얽히게 될 것이고, 나의 영혼은 고통 속에서 괴로워할 것입니다.
Chinese · 简体中文
我是一只蜜蜂,你是我的花;我不住在森林里。我将在某处被藤蔓缠住,我的灵魂将在痛苦中挣扎。
Arabic · العربية
أنا نحلة وأنت زهرة؛ لا أسكن في الغابة. سأتعثر في مكان ما بشجيرة متسلقة، وستعاني روحي في عذاب.
Russian · Русский
Я пчела, а ты цветок; я не обитаю в лесу. Я запутаюсь где-нибудь в лиане, и моя душа будет страдать в агонии.