Doha #838
Kabir Doha #838
कबीर यह संसार है, जैसा सेंमल का फूल। दिन दस के व्यवहार में, झूठे रंग न फूल।।८३८।।
अर्थ · Meaning (Hindi)
कबीर कहते हैं, यह संसार सेंमल के फूल जैसा है। दस दिन में इसके झूठे रंग नहीं टिकते।
व्याख्या · Commentary (Hindi)
इस दोहे में कबीर ने संसार की नश्वरता और भौतिक वस्तुओं की क्षणिकता को व्यक्त किया है। सेंमल का फूल सुंदर और आकर्षक लगता है, लेकिन बहुत जल्दी उसका रंग फीका पड़ जाता है। इसी तरह, संसार की भव्यता और रंगीनता भी तात्कालिक और अस्थायी है। यह दोहा हमें संसार की सतही चकाचौंध से दूर रहकर उसकी वास्तविकता को समझने की सलाह देता है।
Themes
Translations · 22 languages
English · English
Kabir says, this world is like a cotton flower. In ten days, its false colors do not last.
Hindi · हिन्दी
कबीर कहते हैं, यह संसार कपास के फूल जैसा है। दस दिन के व्यवहार में, इसके झूठे रंग नहीं टिकते।
Bengali · বাংলা
কবীর বলেন, এই পৃথিবী তুলো ফুলের মতো। দশ দিনের ব্যবহারে, এর মিথ্যা রং টেকে না।
Tamil · தமிழ்
கபீர் கூறுகிறார், இந்த உலகம் பருத்திப் பூவைப் போன்றது. பத்து நாள் பயன்பாட்டில், அதன் பொய்யான நிறங்கள் நிலைக்காது.
Telugu · తెలుగు
కబీర్ கூறுகிறார், ఈ ప్రపంచం పత్తి పువ్వు లాంటిది. పది రోజుల వ్యవహారంలో, దాని నకిలీ రంగులు నిలవవు.
Marathi · मराठी
कबीर म्हणतात, हे जग कापसाच्या फुलासारखे आहे. दहा दिवसांच्या व्यवहारात, त्याचे खोटे रंग टिकत नाहीत.
Gujarati · ગુજરાતી
કબીર કહે છે, આ દુનિયા કપાસના ફૂલ જેવી છે. દસ દિવસના વ્યવહારમાં, તેના ખોટા રંગો ટકતા નથી.
Kannada · ಕನ್ನಡ
ಕಬೀರ್ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, ಈ ಜಗತ್ತು ಹತ್ತಿ ಹೂವಿನಂತಿದೆ. ಹತ್ತು ದಿನಗಳ ವ್ಯವಹಾರದಲ್ಲಿ, ಅದರ ಸುಳ್ಳು ಬಣ್ಣಗಳು ಉಳಿಯುವುದಿಲ್ಲ.
Malayalam · മലയാളം
കബീർ പറയുന്നു, ഈ ലോകം പഞ്ഞിപ്പൂവ് പോലെയാണ്. പത്ത് ദിവസത്തെ ഉപയോഗത്തിൽ, അതിൻ്റെ വ്യാജ നിറങ്ങൾ നിലനിൽക്കില്ല.
Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ
ਕਬੀਰ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਇਹ ਸੰਸਾਰ ਕਪਾਹ ਦੇ ਫੁੱਲ ਵਰਗਾ ਹੈ। ਦਸ ਦਿਨਾਂ ਦੇ ਵਿਹਾਰ ਵਿੱਚ, ਇਸਦੇ ਝੂਠੇ ਰੰਗ ਨਹੀਂ ਟਿਕਦੇ।
Urdu · اردو
कबीर कहते हैं, यह संसार रुई के फूल जैसा है। दस दिन के व्यवहार में, इसके झूठे रंग नहीं टिकते।
Odia · ଓଡ଼ିଆ
କବୀର କହିଛନ୍ତି, ଏହି ସଂସାର କପା ଫୁଲ ପରି। ଦଶ ଦିନର ବ୍ୟବହାରରେ, ଏହାର ମିଥ୍ୟା ରଙ୍ଗ ତିଷ୍ଠେ ନାହିଁ।
Sanskrit · संस्कृतम्
कबीरः कथयति, इदं संसारं कार्पासपुष्पसमं वर्तते। दशदिनव्यवहारे, अस्य मिथ्यावर्णाः न तिष्ठन्ति।।
French · Français
Kabir dit, ce monde est comme une fleur de coton. En dix jours, ses fausses couleurs ne durent pas.
Spanish · Español
Kabir dice, este mundo es como una flor de algodón. En diez días, sus falsos colores no duran.
Portuguese · Português
Kabir diz, este mundo é como uma flor de algodão. Em dez dias, suas cores falsas não duram.
German · Deutsch
Kabir sagt, diese Welt ist wie eine Baumwollblume. In zehn Tagen halten ihre falschen Farben nicht an.
Japanese · 日本語
カビールは言います、この世は綿の花のようです。十日の間、その偽りの色は長続きしません。
Korean · 한국어
카비르는 말합니다, 이 세상은 목화꽃과 같습니다. 열흘 동안, 그 거짓된 색은 지속되지 않습니다.
Chinese · 简体中文
卡比尔说,这个世界就像棉花的花。十天之内,它虚假的色彩不会持久。
Arabic · العربية
يقول كابير، هذا العالم مثل زهرة القطن. في عشرة أيام، ألوانه الزائفة لا تدوم.
Russian · Русский
Кабир говорит, этот мир подобен хлопковому цветку. За десять дней его ложные цвета не держатся.