Doha #840

Kabir Doha #840

दुनिया सेती दोसती, होय भजन में भंग। एका एकी राम सों, कै साधुन के संग।।८४०।।

अर्थ · Meaning (Hindi)

दुनिया के साथ दोस्ती से भक्ति में विघ्न आता है। सच्ची एकता केवल राम के साथ है और संतों के संग है।

व्याख्या · Commentary (Hindi)

इस दोहे में कबीर ने भक्ति और संसारिक मित्रता के बीच के संघर्ष को उजागर किया है। दुनिया के साथ दोस्ती करने से भक्ति में बाधा आती है, क्योंकि सांसारिक जुड़ाव मन की एकाग्रता को भंग कर देता है। सच्ची भक्ति और एकता केवल राम और संतों के साथ होती है, जो आध्यात्मिक मार्ग पर सही दिशा प्रदान करते हैं।

Themes

Translations · 22 languages

  • English · English

    Friendship with the world causes disruption in devotion. True unity is with Ram alone, and with the company of the saints.

  • Hindi · हिन्दी

    दुनिया से दोस्ती, भक्ति में बाधा डालती है। सच्ची एकता केवल राम के साथ है, और संतों की संगति में।

  • Bengali · বাংলা

    জগতের সাথে বন্ধুত্ব উপাসনায় ব্যাঘাত ঘটায়। প্রকৃত একতা কেবল রামের সাথে, এবং সাধুদের সঙ্গের সাথে।

  • Tamil · தமிழ்

    உலகத்துடன் நட்பு பக்தியில் இடையூறு விளைவிக்கும். உண்மையான ஒற்றுமை ராமனோடு மட்டுமே, மற்றும் साधुக்களின் संगத்தில்.

  • Telugu · తెలుగు

    ప్రపంచంతో స్నేహం భక్తిలో ఆటంకం కలిగిస్తుంది. నిజమైన ఐక్యత రామునితో మాత్రమే, మరియు సాధువుల సహవాసంలో.

  • Marathi · मराठी

    जगाशी मैत्री भक्तीमध्ये व्यत्यय आणते. खरी एकता केवळ रामासोबत आहे, आणि संतांच्या संगतीत.

  • Gujarati · ગુજરાતી

    દુનિયા સાથે મિત્રતા ભક્તિમાં અવરોધ ઊભો કરે છે. સાચી એકતા ફક્ત રામ સાથે છે, અને સંતોની સંગતમાં.

  • Kannada · ಕನ್ನಡ

    ಜಗತ್ತಿನೊಂದಿಗೆ ಸ್ನೇಹವು ಭಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಅಡಚಣೆಯನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುತ್ತದೆ. ನಿಜವಾದ ಐಕ್ಯತೆ ರಾಮನೊಂದಿಗೆ ಮಾತ್ರ, ಮತ್ತು ಸಾಧುಗಳ ಸಂಗದಲ್ಲಿ.

  • Malayalam · മലയാളം

    ലോകവുമായുള്ള സൗഹൃദം ഭക്തിയിൽ തടസ്സമുണ്ടാക്കുന്നു. യഥാർത്ഥ ഐക്യം രാമനോടൊപ്പം മാത്രം, സന്യാസിമാരുടെ കൂട്ടായ്മയിലും.

  • Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ

    ਦੁਨੀਆਂ ਨਾਲ ਦੋਸਤੀ ਭਗਤੀ ਵਿੱਚ ਰੁਕਾਵਟ ਪਾਉਂਦੀ ਹੈ। ਸੱਚੀ ਏਕਤਾ ਕੇਵਲ ਰਾਮ ਨਾਲ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੰਤਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿੱਚ।

  • Urdu · اردو

    دنیا سے دوستی بھجن میں خلل ڈالتی ہے۔ سچی یکتائی صرف رام کے ساتھ ہے، اور سنتوں کی صحبت میں۔

  • Odia · ଓଡ଼ିଆ

    ଦୁନିଆ ସହିତ ବନ୍ଧୁତ୍ୱ ଭକ୍ତିରେ ବାଧା ସୃଷ୍ଟି କରେ। ପ୍ରକୃତ ଏକତା କେବଳ ରାମଙ୍କ ସହିତ, ଏବଂ ସାଧୁମାନଙ୍କ ସଙ୍ଗରେ।

  • Sanskrit · संस्कृतम्

    संसारेण सह मित्रता भजने विघ्नं जनयति। एकात्मता केवल रामेण सह, साधुनां संगति च।

  • French · Français

    L'amitié avec le monde perturbe la dévotion. La véritable unité est avec Ram seul, et avec la compagnie des saints.

  • Spanish · Español

    La amistad con el mundo interrumpe la devoción. La verdadera unidad es solo con Ram, y con la compañía de los santos.

  • Portuguese · Português

    A amizade com o mundo causa interrupção na devoção. A verdadeira unidade é apenas com Ram, e com a companhia dos santos.

  • German · Deutsch

    Freundschaft mit der Welt stört die Hingabe. Wahre Einheit ist allein mit Ram und in der Gemeinschaft der Heiligen.

  • Japanese · 日本語

    世との友情は、信仰を妨げます。真の統一はただラマと共に、そして聖者の仲間と共にあります。

  • Korean · 한국어

    세상과의 우정은 헌신에 방해가 됩니다. 진정한 하나됨은 오직 라마와 함께, 그리고 성자들과 함께 있습니다.

  • Chinese · 简体中文

    与世俗为友,会扰乱修行。真正的合一,唯有与拉玛同在,与圣者同行。

  • Arabic · العربية

    الصداقة مع العالم تسبب اضطرابًا في العبادة. الوحدة الحقيقية هي مع رام وحده، ومع رفقة القديسين.

  • Russian · Русский

    Дружба с миром нарушает преданность. Истинное единство только с Рамой, и в компании святых.