Doha #856

Kabir Doha #856

मच्‍छ होय नहीं बचिहों, धीमर तेरो काल। जिहि जिहि डाबर तुम फिरे, तहं तहं मेले जाल।।८५६।।

अर्थ · Meaning (Hindi)

मछली नहीं बचेगी, हे मछुआरे, तुम्हारा समय आ गया है। जहां-जहां तुम अपना जाल लेकर जाओगे, वहां हर जगह जाल ही जाल मिलेंगे।

व्याख्या · Commentary (Hindi)

इस दोहे में कबीर ने उस व्यक्ति की स्थिति का वर्णन किया है जो अपने कर्मों के परिणाम से नहीं बच सकता। मछुआरे के जाल के समान, व्यक्ति जहां भी जाएगा, उसे अपनी गलतियों और कर्मों के परिणाम का सामना करना पड़ेगा। यह दोहा हमें अपने कर्मों के परिणामों को समझने और उनका सामना करने के लिए प्रेरित करता है।

Themes

Translations · 22 languages

  • English · English

    The fish will not escape, O fisherman, your time has come. Wherever you go with your net, you will find traps everywhere.

  • Hindi · हिन्दी

    मछली नहीं बचेगी, हे मछुआरे, तेरा समय आ गया है। जहाँ जहाँ तू जाल लेकर फिरेगा, वहाँ वहाँ जाल ही पाएगा।।

  • Bengali · বাংলা

    মাছেরা বাঁচবে না, হে জেলের, তোমার সময় এসে গেছে। যেখানে যেখানে তুমি জাল নিয়ে যাবে, সেখানেই ফাঁদ খুঁজে পাবে।

  • Tamil · தமிழ்

    மீன்கள் தப்பாது, ஓ மீனவனே, உன் காலம் வந்துவிட்டது. நீ எங்கு வலையுடன் சென்றாலும், எல்லா இடங்களிலும் வலையைக் காண்பாய்.

  • Telugu · తెలుగు

    చేపలు తప్పించుకోలేవు, ఓ జాలరీ, నీ సమయం వచ్చింది. నీవు ఎక్కడికి వల తీసుకుని వెళ్ళినా, అక్కడ అంతా వలలే కనిపిస్తాయి.

  • Marathi · मराठी

    मासे वाचणार नाहीत, हे कोळी, तुझा काळ आला आहे. तू जिथे जिथे जाळे घेऊन फिरशील, तिथे तिथे तुला जाळेच सापडतील.

  • Gujarati · ગુજરાતી

    માછલીઓ બચી શકશે નહીં, ઓ માછીમાર, તારો સમય આવી ગયો છે. જ્યાં જ્યાં તું જાળ લઈને જઈશ, ત્યાં ત્યાં તને જાળ જ મળશે.

  • Kannada · ಕನ್ನಡ

    ಮೀನುಗಳು ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ, ಓ ಮೀನುಗಾರ, ನಿನ್ನ ಸಮಯ ಬಂದಿದೆ. ನೀನು ಎಲ್ಲಿಗೆ ಬಲೆಯೊಂದಿಗೆ ಹೋದರೂ, ಅಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲೆಲ್ಲೂ ಬಲೆಗಳೇ ಸಿಗುತ್ತವೆ.

  • Malayalam · മലയാളം

    മത്സ്യങ്ങൾക്ക് രക്ഷപ്പെടാനാവില്ല, ഓ മത്സ്യബന്ധനക്കാരാ, നിന്റെ സമയം വന്നിരിക്കുന്നു. നീ എവിടെ വലയുമായി പോയാലും, അവിടെയെല്ലാം വലകൾ കണ്ടെത്താം.

  • Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ

    ਮੱਛੀਆਂ ਨਹੀਂ ਬਚਣਗੀਆਂ, ਹੇ ਮਾਛੀ, ਤੇਰਾ ਸਮਾਂ ਆ ਗਿਆ ਹੈ। ਜਿੱਥੇ ਜਿੱਥੇ ਤੂੰ ਜਾਲ ਲੈ ਕੇ ਜਾਵੇਂਗਾ, ਉੱਥੇ ਉੱਥੇ ਤੈਨੂੰ ਜਾਲ ਹੀ ਮਿਲਣਗੇ।

  • Urdu · اردو

    مچھلیاں نہیں بچیں گی، اے ماہی گیر، تیرا وقت آ گیا ہے۔ جہاں جہاں تو جال لے کر پھرے گا، وہاں وہاں تجھے جال ہی جال ملیں گے۔

  • Odia · ଓଡ଼ିଆ

    ମାଛମାନେ ରକ୍ଷା ପାଇବେ ନାହିଁ, ହେ ମତ୍ସ୍ୟଜୀବୀ, ତୁମର ସମୟ ଆସିଛି। ଯେଉଁ ଯେଉଁ ସ୍ଥାନକୁ ତୁମେ ଜାଲ ଧରି ଯିବ, ସେଠାରେ ସେଠାରେ ଜାଲ ହିଁ ପାଇବ।

  • Sanskrit · संस्कृतम्

    मत्स्याः न मोक्ष्यन्ते, हे धीवर, तव कालः आगतः। यत्र यत्र त्वं जालम् आनयिष्यसि, तत्र तत्र जालानि एव द्रक्ष्यसि।।

  • French · Français

    Les poissons n'échapperont pas, ô pêcheur, ton heure est venue. Partout où tu iras avec ton filet, tu trouveras des pièges partout.

  • Spanish · Español

    Los peces no escaparán, oh pescador, tu hora ha llegado. Dondequiera que vayas con tu red, encontrarás trampas por todas partes.

  • Portuguese · Português

    Os peixes não escaparão, ó pescador, a tua hora chegou. Onde quer que vás com a tua rede, encontrarás armadilhas por toda parte.

  • German · Deutsch

    Die Fische werden nicht entkommen, o Fischer, deine Zeit ist gekommen. Wohin du auch mit deinem Netz gehst, überall wirst du Fallen finden.

  • Japanese · 日本語

    魚は逃げられない、漁師よ、お前の時が来た。網を持ってどこへ行こうとも、どこもかしこも網ばかりだろう。

  • Korean · 한국어

    물고기는 도망치지 못할 것이다, 어부여, 너의 때가 왔다. 네가 그물을 가지고 어디를 가든, 그곳마다 그물을 발견할 것이다.

  • Chinese · 简体中文

    鱼儿无法逃脱,渔夫啊,你的时辰已到。你走到哪里,撒下网去,处处都是网。

  • Arabic · العربية

    لن تنجو الأسماك، يا صياد، لقد حان وقتك. أينما ذهبت بشبكتك، ستجد الشباك في كل مكان.

  • Russian · Русский

    Рыба не спасется, о рыбак, пришло твое время. Куда бы ты ни пошел с сетью, везде найдешь сети.