Doha #917

Kabir Doha #917

ऊजल पहिनै कापड़ा, पान सुपारि खाय। कबीर गुरु की भक्ति बिन, बांध जमपुर जाय।।९१७।।

अर्थ · Meaning (Hindi)

साफ कपड़े पहनना और सुपारी खाना, गुरु की भक्ति के बिना, मृत्यु के लोक में बंधा रहता है।

व्याख्या · Commentary (Hindi)

इस दोहे में कबीर गुरु की भक्ति के महत्व को स्पष्ट करते हैं। वे कहते हैं कि भले ही व्यक्ति अच्छे वस्त्र पहनें और अच्छे भोजन करें, अगर गुरु की भक्ति नहीं है, तो वह मृत्यु के बंधनों में बंधा रहेगा। कबीर यह संदेश देते हैं कि सच्चे जीवन की दिशा और मुक्ति केवल गुरु की भक्ति और मार्गदर्शन से ही प्राप्त की जा सकती है।

Themes

Translations · 22 languages

  • English · English

    Wearing clean clothes and eating betel leaves, Without devotion to the Guru, one is bound to the realm of death.

  • Hindi · हिन्दी

    साफ़ कपड़े पहनकर और पान-सुपारी खाकर, गुरु की भक्ति के बिना, यमपुर (मृत्यु लोक) में बंधा जाता है।

  • Bengali · বাংলা

    পরিষ্কার বস্ত্র পরিধান করে এবং পান-সুপারি খেয়ে, গুরুর ভক্তি ছাড়া, মৃত্যুর রাজ্যে আবদ্ধ হতে হয়।

  • Tamil · தமிழ்

    தூய ஆடைகளை அணிந்து, வெற்றிலை பாக்கு உண்டு, குருவின் பக்தியின்றி, மரண லோகத்தில் கட்டப்படுவாய்.

  • Telugu · తెలుగు

    స్వచ్ఛమైన దుస్తులు ధరించి, తమలపాకులు తిని, గురువు పట్ల భక్తి లేకుండా, మృత్యు లోకంలో బంధించబడతావు.

  • Marathi · मराठी

    स्वच्छ वस्त्रे परिधान करून आणि सुपारी खाऊन, गुरूंच्या भक्तीशिवाय, मृत्यूच्या राज्यात बांधले जाते.

  • Gujarati · ગુજરાતી

    સ્વચ્છ વસ્ત્રો પહેરીને અને પાન-સુપારી ખાઈને, ગુરુની ભક્તિ વિના, મૃત્યુ લોકમાં બંધાઈ જાય છે.

  • Kannada · ಕನ್ನಡ

    ಶುಭ್ರವಾದ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿ, ಅಡಿಕೆ-ತಂಬಾಕು ಸೇವಿಸಿ, ಗುರು ಭಕ್ತಿಯಿಲ್ಲದೆ, ಯಮಲೋಕಕ್ಕೆ ಬಂಧಿತನಾಗುತ್ತಾನೆ.

  • Malayalam · മലയാളം

    ശുഭ്രമായ വസ്ത്രങ്ങൾ ധരിച്ച്, അടയ്ക്കയും വെറ്റിലയും കഴിച്ച്, ഗുരുഭക്തിയില്ലാതെ, മരണ ലോകത്തിൽ ബന്ധിക്കപ്പെടുന്നു.

  • Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ

    ਸਾਫ਼ ਕੱਪੜੇ ਪਹਿਨ ਕੇ ਅਤੇ ਪਾਨ-ਸੁਪਾਰੀ ਖਾ ਕੇ, ਗੁਰੂ ਦੀ ਭਗਤੀ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ, ਮੌਤ ਦੇ ਲੋਕ ਵਿੱਚ ਬੰਨ੍ਹਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

  • Urdu · اردو

    صاف کپڑے پہن کر اور پان سپاری کھا کر، بغیر گرو کی بھکتی کے، موت کے دائرے میں باندھ دیا جاتا ہے۔

  • Odia · ଓଡ଼ିଆ

    ପରିଷ୍କାର ବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧି ଏବଂ ପାନ-ସୁପାରୀ ଖାଇ, ଗୁରୁଙ୍କ ଭକ୍ତି ବିନା, ମୃତ୍ୟୁ ଲୋକରେ ବନ୍ଧା ହୋଇଯାଏ ।

  • Sanskrit · संस्कृतम्

    शुक्लवस्त्रं धारयन्, पूगफलं च भुञ्जन्, गुरुभक्तिं विना नरः, यमपुरे बद्धः व्रजति।।

  • French · Français

    Portant des vêtements propres et mangeant des feuilles de bétel, sans dévotion envers le Guru, on est lié au royaume de la mort.

  • Spanish · Español

    Vistiendo ropas limpias y comiendo hojas de betel, sin devoción al Guru, uno es atado al reino de la muerte.

  • Portuguese · Português

    Vestindo roupas limpas e comendo folhas de betel, sem devoção ao Guru, é-se ligado ao reino da morte.

  • German · Deutsch

    Saubere Kleidung tragend und Betelblätter essend, ohne Hingabe an den Guru, wird man in das Reich des Todes gebunden.

  • Japanese · 日本語

    清潔な服を着て、ビンロウジを食べても、師への信仰がなければ、死の国に縛られる。

  • Korean · 한국어

    깨끗한 옷을 입고 빈랑을 먹어도, 스승에 대한 헌신이 없으면 죽음의 세계에 묶이게 된다.

  • Chinese · 简体中文

    穿着干净的衣服,嚼着槟榔,若无对上师的虔诚,将被束缚于死亡之境。

  • Arabic · العربية

    مرتديًا ملابس نظيفة وآكلًا أوراق التنبول، بدون تفاني للمعلم، يُربط بملكوت الموت.

  • Russian · Русский

    Надев чистую одежду и жуя бетель, без преданности Гуру, человек будет связан в царстве смерти.